[RFC] Bound branch terminology, master/slave?
Martin Pool
mbp at sourcefrog.net
Thu Mar 9 01:18:44 GMT 2006
On 8 Mar 2006, at 21:58 , David Allouche wrote:
> Summary: Do you agree to rename "bound branch" to "slave branch"?
I agree with Aaron that those terms can be offensive, and possibly
should be avoided if there's a good alternative. (For example distcc
calls the servers "volunteers", though people keep informally calling
them slaves.) On the other hand "master/slave" are pretty well
established in computing, and other arguably offensive terms are
commonly used.
I'm not sure "slave" is really very accurate because sometimes it can
gain control of what happens to the main branch. They're something
like a chain gang... Perhaps "subordinate" branch, or "tied branch"...
> Damien Boucard (hackter in #bzr) our stalwart french wiki translator,
> recently translated the wiki documentation about bound branches.
>
> He initially translated "bound branch" as "branche bornée", which is
> quite unfortunate. "Bornée" is indeed the correct translation for the
> mathematical term, as in "bound value", but it also common language
> for
> "dumb and obtuse", and does not convey the "rope-tied bondage" meaning
> at all.
I haven't ever done a translation, but wouldn't it be OK to use words
that correspond to the correct idea, rather than the literally
correct word? For nouns that are analogies to real-world object the
correct analogy may vary between cultures.
>
> We agreed to tranlate "bound branch" as "branch asservie", which
> actually means "slave branch". Damien pointed out that the meaning of
> "bound branch" was not obvious to non-english speakers.
Did he mean not obvious in translation, or not obvious to non-native
speakers reading it in English?
--
Martin Pool
More information about the bazaar
mailing list