[RFC] how to correctly translate "checkout"?
Alexander Belchenko
bialix at ukr.net
Fri May 11 12:26:37 BST 2007
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Matthieu Moy пишет:
> Robert Collins <robertc at robertcollins.net> writes:
>
>>> SVN book in Russian translations call checkouts as "working copy".
>>> It's very far from bzr checkouts. I understand what is checkout in
>>> bzr, because I use them a lot, but I have a troubles to articulate
>>> this term in Russian.
>> I think a working copy is a pretty good description.
>
> I think it is.
>
> "light checkouts" in bzr are really the equivalent of svn's checkout.
> The set of files you're working on, plus the minimal meta-data.
I understand this. And I think
'bzr lightweight checkouts' == 'svn checkouts' aka 'working copy'
But I stumble over 'heavyweight checkout' term. Especially in Olive
commit dialog that has option 'Local commit'. This option has sense
only in case heavyweight checkouts. I don't think that call them
also 'working copies' is good. Or I'm wrong?
>
> "heavyweight checkout", although very different in the implementation,
> are not far from this in the user-interface. If you see the local
> .bzr/{branch,repository} as a cache of the remote equivalent, the
> use-cases are the same.
>
[µ]
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (MingW32)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFGRFLszYr338mxwCURAi1pAJ43vHStgKUOlR4C1cuuara10Q7MsACfZQsQ
dyK5D3Pp3Dc0V8pnYbRiYOs=
=lwCF
-----END PGP SIGNATURE-----
More information about the bazaar
mailing list