[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] RE: [Bug 38967] Re: [Bug38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug38967] Re: [Bug38967] Re:[Bug38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug38967] Re: Translation mistakewecan't find in Rosetta
verdy_p
verdy_p at wanadoo.fr
Sat Apr 15 22:44:46 UTC 2006
Finally note that the term is written in RED. This notation has a meaning (it means that despite this may be found accasionally, this is not recommanded because most people consider it incorrect). That's why it has no separate entry in the ATILF dictionnary (unlike CONNEXION and DÉCONNEXION which are defined separately).
----- Original Message -----
From: "dway" <dragoonway at gmail.com>
To: <verdy_p at wanadoo.fr>
Sent: Saturday, April 15, 2006 10:11 PM
Subject: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] RE: [Bug 38967] Re: [Bug38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug38967] Re: [Bug38967] Re:[Bug38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug38967] Re: Translation mistakewecan't find in Rosetta
héhé,
I'm sorry but "déconnexion" is not valid in french even if it's accepted by
everyone...
"déconnection IS the good word :)
see there for french people :
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/search.exe?23;s=1286854695;cat=2;m=d%82connection
;
--
Translation mistake we can't find in Rosetta
https://launchpad.net/malone/bugs/38967
More information about the desktop-bugs
mailing list