Plurals for Kurdish

Reimar Heider reimar.heider at gmx.de
Tue Dec 21 20:28:12 CST 2004


>>Rosetta told me that it needs information about plurals in Kurdish. I
>>can give you the information you need. Please contact me using this
>>adress, I am no subscriber of the list.
>>    
>>
>
>Please, just send us that information to the mailing list and we will
>put it into Rosetta.
>  
>
If you could specify WHAT information you need? I think it is about the 
grammar for plurals in menues and so on.

In Kurdish there are two possible plural endings for any given word. 
(-ên and -an) But there may be no ending at all, too. Examples:

mirov = human being, human beings (in general, like: We are human beings)
mirovan = human beings (in flected cases, like: I see a human being)
mirovên ... = if an adjective, pronoun or a connected word follows. In 
phrases like: free human beings; human beings' way of life.

So for i10n, most of the time there is NO ending needed. "Files" and 
"File" is the same. But "close all files" needs a different ending (-an).

By the way, can we register any translation project in the launchpad? 
For instance the Kurdish translation of Abiword?  I feel that the use of 
a tool like Rosetta can simplifiy the process for users who are not 
accustomed to po-files like most windows users.

Thanks for all your efforts, Ubuntu is great and works fine for me.








More information about the rosetta-users mailing list