Ensuring Quality in Ubuntu Translations

Fran Hermoso franhp at gmail.com
Tue Apr 11 08:50:54 BST 2006


I found this problem while translating a long while ago and I think I
managed to think about a solution, partly thanks to a company.
This solution consists in creating a little game that asks questions to the
user while translating. Questinons such as how would he translate some word
or sentence. If the user  does it right, it will give him/her some points.
(have I explained it right?)
The purpouse of this game is that those translators who have more
punctuation, won't have to be hardly revised and corrected.

On 4/11/06, Clytie Siddall <clytie at riverland.net.au> wrote:
>
>
> On 11/04/2006, at 3:44 AM, Matthew East wrote:
>
> > So how can Ubuntu translation teams do similar quality assurance? This
> > is where teams should share their experiences, in my view.
>
> We don't yet have an Ubuntu team, but these issues have come up
> elsewhere.
>
> They're particularly difficult for us, because public discussion of
> faults is inappropriate, public mistakes of any kind fatal to
> reputation and thus participation.
>
> How do we handle this? Largely by controlling upload. If Rosetta
> doesn't allow that, we will have great difficulty.
>
> 1. The aspiring translator asks to join the group.
>
> 2. S/he is asked to read the Howtos, in both languages. Common
> difficulties (e.g. KDE non-conformance with gettext norms) are
> discussed. (General discussions of difficulties go to our maiing
> list, any individual mistakes are discussed privately.)
>
> 3. The new translator is assigned a small file.
>
> 4. S/he completes it and submits it to the team-leader or other
> assigned supervisor.
>
> 5. The team-leader reviews the file, then writes privately to the new
> translator, discussing any areas which are not yet up to standard. If
> the file has few errors, the team-leader edits its and uploads it. If
> the file has many errors, it is returned to the new translator for re-
> editing.
>
> The assign-translate-review process continues until the translator
> demonstrates sufficient and consistent quality to be trusted with
> solo translation.
>
> No file is uploaded unless it is up to standard. This is managed by
> the team-leader and other experienced translators. The project is
> relying on this QA, so if we can't perform it, we shouldn't be
> translating.
>
> In a situation where an online tool like Rosetta or Pootle is
> involved, again the team-leader and other experienced translators
> need to take the responsibility for approving data. There needs to be
> an effective ratio between experienced and less-experienced
> translators, so QA can be performed. I have found this early time,
> which you spend with the new translator, is essential, and avoids
> many problems later on.
>
> Then again, I'm a lot older than most others, which gives me
> responsibility in my culture, and makes it appropriate for me to
> teach and generally mentor others. I don't know how well that works
> for other cultures.
>
> The upload control is crucial, otherwise, how do you ensure data of
> high quality is sent upstream? We just had an awkward situation,
> where an older translator who still needs supervision (i.e. is
> producing translations of low quality) asked for SVN write access to
> our repository. We explained that this is not appropriate. Anyone can
> _get_ files (anonymous SVN or websvn) but only the experienced
> translators assigned to QA can upload them.
>
> from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
> Việt hóa phần mềm tự do)
> http://groups-beta.google.com/group/vi-VN
>
>
>
>
> --
> rosetta-users mailing list
> rosetta-users at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/rosetta-users
> Learn more about Rosetta: https://wiki.ubuntu.com/Rosetta
>
>
>


--
--------------------------------------------------------------
Fran Hermoso               franhp.blogspot.com
--GraP--                         grap.thruhere.net
Usuari de Catux nº39             Manresa
Linux member #362209                Barcelona
---------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/rosetta-users/attachments/20060411/3b267399/attachment.htm


More information about the rosetta-users mailing list