[ubuntu-ar] Calentando el ambiente para las fiestas (FE DE ERRATAS)

Leonardo G. De Luca lgdeluca84 en gmail.com
Lun Oct 27 01:32:50 UTC 2008


On Sunday 26 October 2008 23:15:12 Fajro wrote:
> 2008/10/26 Leonardo G. De Luca <lgdeluca84 en gmail.com>:
> > On Sunday 26 October 2008 18:46:36 Fajro wrote:
> >> 2008/10/26 Leonardo G. De Luca <lgdeluca84 en gmail.com>:
> >
> > Y sin embargo el nombre de todos los animales figuran ahí.
>
> Sí, tenés razón, el DRAE es la verdad absoluta del universo.

No, claro, la Wikipedia la es.

> > Están castellanizando el nombre latino del animal lo cual no tiene ningún
> > sentido cuando ya hay un nombre para «warthog».
>
> Claaaaro!   El verdadero castellano viene del inglés!

Er... que yo sepa estaban traduciendo «warthog»...
La palabra facóquero no existe, jabalí sí y es mejor para traducir warthog.

> >La palabra «jabalí» figura en
> > el DRAE y la palabra «verrugoso» también.
>
> Qué no aparezca en ese diccionario no significa que la palabra no exista.

Que aparezca en la Wikipedia no significa que sí exista.

>
> Un "Jabalí" es una especie de cerdo salvaje europeo que es omnívoro.
> "Jabalí verrugoso" es la traducción de como llaman en inglés al
> Facóquero, que es africano y hervíboro.
>
> Es una especie diferente (de la misma familia pero distinto género)
> que  vive en un continente distinto.

Citation needed ;)

Por cierto, tu querida Wikipedia dice que "...[el] nombre correcto [de lo que 
conocemos como jabalí] es verraco o cerdo salvaje..."

>
>  "Ubuntu Verrugoso Jabalí Verrugoso" no tiene gracia como en inglés. :-P

Ubuntu Warty Warthog == Ubuntu jabalí verrugoso

Pierde la gracia porque no es aliterativo, pero «facóquero verrugoso» tampoco 
lo es y tampoco me causa ninguna gracia (aunque la versión sajona tampoco me 
provoca ese sentimiento, es que debo ser un insensible).

Namaste,
Leonardo

ps: OT, si tenés ganas lo seguimos por privado.

-- 
http://leorockway.wordpress.com
--
() ascii ribbon campaign - against html email 
/\ www.asciiribbon.org   - against proprietary attachments
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-ar/attachments/20081026/f69f3525/attachment-0001.sig>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-ar