Light reading : Technical terms - translate or not translate?
Jad/Hakam madi
Jad at Ubuntu.com
Sun Aug 3 12:13:36 BST 2008
الناس تحفظ ما تستعمل و اغلب المستخدمين العرب يستخدمون الواجه
الانجليزيه اما لمعرفتهم و اعتيادهم عليها او لعدم توفر العربيه او لعد
توفر اي دعم بلغتهم
لدي زميل يعمل بمجال الاعلان , لديه ورشه صغيره يصنع فيها القارمات
الكبيره, مع ان الشاب لا يعرف من اللغه الانجليزيه غير انها لغه موجوده ,
يستعمل المصطلحات الانجليزيه عند شراء و بيع المواد لان السوق يعمل بهذه
الطريقه
مشكله الترجمه و مشكله اللغه اكبر من واجه مستخدم و اكثر من تعريب دقيق
2008/8/3 Ahmad Gharbeia <gharbeia at gmail.com>:
> أهلا،
>
> On Sat, Aug 2, 2008 at 8:29 PM, Abstract <thikrat at gmail.com> wrote:
>> Points well made, and I agree with them to a certain extent. I don't know
>> if any classical Arabic
>> words or roots map well to any of these operations such as "save" , "open"
>> or any other standard technical term.
>
> أظن أن كلمة مثل "احفظ" تؤدي معنى save بدقة كبيرة، بل إنها تتطابق خع
> الاستخدام التقليدي ما قبل الحوسبي للكامة: "رب احفظه من الضرر" تطابق
> "god save him from harm"
>
>
>> I imagine that when this all started some of the English words slapped on
>> technical things seemed pretty odd as well.
>
> I'd say most of them. Twenty years ago words like "web", "log", "net",
> "feed", "cast" and even "mail" had completely different meanings from
> their ICT context, not to mention a word like "spam" which has a very
> peculiar history which tells in a very clear what you meant here.
>
> و مع هذا نجد كثيرين يقاتومون الاستعمالات الحديثة للكلمات و، أو يقاومون
> الألفاظ بذريعة الغرابة و هم ليس لديهم من الحس الكافي في اللغات الأخرى
> ليقدروا مدى غرابة عبارة مثل "I searched for the attached report in PDF
> format in my inbox but couldn't find amidst all the spam despite of
> all the filters I use" على سمع الشخص المتحدث بالإنجليزية ممن لم
> يعتادوا ألفاظ "الكمبوطر"
>
> أؤمن تماما - كما كتب جاد في رسالة تالية - أن الناس يحفظون العبارات
> المتعلقة بالحوسبة كما هي و يعتادونها، دون غلماا بمصادرها و لا
> إتمولوجيتها في اللغة الأجنبية و في أغلب الأحيان دون دراية بتاريخ تلك
> الكلمات خارج سياق الحوسبة لدرجة أنهم قد يفاجؤون بأن لها معاني أخرى!
>
> إن كانوا سيحظون تلك الكلمات الأجنبية كما هي، فليحفظوا العربية!
>
>
>> Television was made up, and is a combo of two words, I think it may be in
>> Arabic's best interest at the UI level to simply decide and
>> set a standard on words to be used. This would act as a standard template
>> and people could say their app is compliant with so-and-so arabic standard.
>
> أتمنى لو تنفتح لنا قناة للتواصل مع المجامع اللغوية العربية لنطلعهم على
> ما لا أظنهم قادرين على الوصول إليه وحدهم، و لو فقط على سبيل التواصل
> معنا نحن مستخدمي هذه "اللغة" بدلا من انعزالهم في أجيال مواليد ما قبل
> عصر التلفاز!
> :)
>
>
>> Just a thought, but I remember hearing conversations like this a long time
>> ago, making a decision even if it is half wrong, is better than no decision
>> at all.
>
> لكن علينا أن نذكر أن هذه القرارات "نصف خاطئة" لكي يكون عندنا استعداد
> لمراجعتها فيما بعد إن اتضح لنا ما يبرر ذلك. لأن المشلكة أننا نجد
> مقاومة في تغيير التعريبات السائدة و أنماط التعريب الشائعة بذرائع لا
> تختلف كثيرا عن "هذا ما وجدنا عليه آباءنا"
>
> سلام،
> أحمد
> --
> Ubuntu-arabic mailing list
> Ubuntu-arabic at lists.ubuntu.com
> Modify settings or unsubscribe at: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-arabic
>
--
Your Freedom is worth more than you think. Take advantage of it while
you can.
http://Ubuntu.com/ Linux for Human Beings
http://Nashmi.org/ Ubuntu Jordan LoCo
Mobile: 962 77 7795404
Skype: jadmadi
1024D/1BC049D2
CBBB C94C 7F28 8F65 1696 CF01 82DD 2C87 1BC0 49D2
More information about the Ubuntu-arabic
mailing list