[Ubuntu-BR] Slogan do Ubuntu
KurtKraut
ubuntu em kurtkraut.net
Sexta Dezembro 30 22:08:40 UTC 2005
Aloha,
Concordo que o PRINCIPAL foco seja esse, o usuário que não é um Darth
Vader digital. Mas isso exclui os outros seres humanos, aqueles seres
humanos que querem fazer uma rede na escola (Edubuntu) ou aqueles que
são mais geeks e só toleram o KDE (Kubuntu) ou ainda aqueles que
querem rodar um servidor profissionalmente (Ubuntu Server).
Então 'Linux para Seres Humanos' como tradução inclui todos nós, com
todas as necessidades que seres humanos tem, tanto aqueles que usam o
computador como ferramenta até aqueles que usam o computador como
finalidade.
Abraços,
KurtKraut (ubuntu em kurtkraut.net)
On 12/30/05, Leandro <leandro em inpa.gov.br> wrote:
> Minha humilde opinião,
>
> Na minha interpretação, "Linux for human beings" quer dizer "Linux para
> pessoas normais". Ou seja, Ubuntu é primariamente voltado às pessoas
> normais (que não são super nerds, hackers, graduados em informática e etc).
> Acho que esse slogan é uma contraposição à idéia que todo mundo tem de
> que as distribuições linux são muito complicadas e existe uma grande
> demora na curva de aprendizado, só as usando os caras que são fodões,
> programadores e tal.
>
> Isso aê...Ubuntu: Linux para pessoas normais (minha vó, minha mãe, minha
> irmã, meu pai, eu, você, etc.)
>
> []'s
>
> Leandro
>
> José Geraldo Gouvêa escreveu:
>
> >Em Qui, 2005-12-29 às 11:27 -0200, Jean Vieira escreveu:
> >
> >
> >>Acredito que é totalmente desnecessário discutir o slogan, ao que se
> >>propõe o projeto, a tradução é literal e perfeita.
> >>
> >>Jean Vieira
> >>
> >>
> >
> >Falou e disse, Jean.
> >
> >Traduções devem, sempre que possível, ser literais. Somente quando a
> >tradução literal não comunica a mesma mensagem que o original devemos
> >pensar em uma tradução alternativa. Um bom exemplo disso é a frase
> >"raining cats and dogs" que, literalmente, significa "chovendo cães e
> >gatos" mas, para comunicar a mesma intenção do original, precisa ser
> >traduzida como "chovendo canivete aberto e faca de ponta" (ou alguma
> >variação disso).
> >
> >No caso do slogan, "Linux for human beings", não existe nenhuma
> >dubiedade ou sentido conotativo que se perca na tradução literal. Na
> >verdade é preciso fazer um grande exercício mental para tentar imaginar
> >algum outro sentido para a frase que não simplesmente "Linux para seres
> >humanos".
> >
> >Agora, mudando de assunto, aquela coisa do nome me parece meio estranha.
> >"Humanity to others" me soa como uma tradução "preguiçosa". Mas vá lá,
> >nem sei em que raio de língua é a palavra "Ubuntu", então fico quieto.
> >
> >
> >
>
> --
> Leandro Melo de Sousa
> leandro em inpa.gov.br
> Coleção de Peixes - INPA
> Manaus, AM - Brasil
>
> (92) 9112 1803
> (92) 643 3339
>
> icq: 128463466
> msn: vei_du_rio
>
>
>
>
> --
> ubuntu-br mailing list
> ubuntu-br em lists.ubuntu.com
> www.ubuntu-br.org
> http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
>
>
>
More information about the ubuntu-br
mailing list