[Ubuntu-BR] Slogan do Ubuntu
Thadeu Penna
tjpp em if.uff.br
Terça Janeiro 3 15:27:57 UTC 2006
Estou voltando hoje do recesso e ainda não li a thread toda. Pelo que eu
entendo do Ubuntu, a idéia do "towards others" é© a mesma de
retroalimentação, ou feedback. A humanidade é o que é por causa de nós,
humanos. Em particular, eu não gosto de "seres humanos" (a expressão, é
claro ;) - eu prefiro "Linux para humanos".
O Ubuntu é voltado para aqueles que usam o Ubuntu e contribuem para o
mesmo, traduzindo-o, desenvolvendo-o, distribuindo-o, reportando bugs,
etc.
meus dois cents
On Fri, 30 Dec 2005, Mario Meyer wrote:
> Nao concordo.. o Ubuntu nao é voltado primariamente para pessoas
> "normais" (ps: obrigado por me chamar de anormal.. eheheh).. Eu sou
> formado em informatica, mexo com unix a anos, administro servidores
> BSD, etc etc etc.. o Ubuntu tambem eh voltado pra mim.. é "Linux para
> Seres Humanos" .. TODOS eles.. e nao um grupo ou outro... normais ou
> nerds..
>
> []s,
> Mário Meyer
>
> 2005/12/30, Leandro <leandro em inpa.gov.br>:
>> Minha humilde opinião,
>>
>> Na minha interpretação, "Linux for human beings" quer dizer "Linux para
>> pessoas normais". Ou seja, Ubuntu é primariamente voltado às pessoas
>> normais (que não são super nerds, hackers, graduados em informática e etc).
>> Acho que esse slogan é uma contraposição à idéia que todo mundo tem de
>> que as distribuições linux são muito complicadas e existe uma grande
>> demora na curva de aprendizado, só as usando os caras que são fodões,
>> programadores e tal.
>>
>> Isso aê...Ubuntu: Linux para pessoas normais (minha vó, minha mãe, minha
>> irmã, meu pai, eu, você, etc.)
>>
>> []'s
>>
>> Leandro
>>
>> José Geraldo Gouvêa escreveu:
>>
>>> Em Qui, 2005-12-29 às 11:27 -0200, Jean Vieira escreveu:
>>>
>>>
>>>> Acredito que é totalmente desnecessário discutir o slogan, ao que se
>>>> propõe o projeto, a tradução é literal e perfeita.
>>>>
>>>> Jean Vieira
>>>>
>>>>
>>>
>>> Falou e disse, Jean.
>>>
>>> Traduções devem, sempre que possível, ser literais. Somente quando a
>>> tradução literal não comunica a mesma mensagem que o original devemos
>>> pensar em uma tradução alternativa. Um bom exemplo disso é a frase
>>> "raining cats and dogs" que, literalmente, significa "chovendo cães e
>>> gatos" mas, para comunicar a mesma intenção do original, precisa ser
>>> traduzida como "chovendo canivete aberto e faca de ponta" (ou alguma
>>> variação disso).
>>>
>>> No caso do slogan, "Linux for human beings", não existe nenhuma
>>> dubiedade ou sentido conotativo que se perca na tradução literal. Na
>>> verdade é preciso fazer um grande exercício mental para tentar imaginar
>>> algum outro sentido para a frase que não simplesmente "Linux para seres
>>> humanos".
>>>
>>> Agora, mudando de assunto, aquela coisa do nome me parece meio estranha.
>>> "Humanity to others" me soa como uma tradução "preguiçosa". Mas vá lá,
>>> nem sei em que raio de língua é a palavra "Ubuntu", então fico quieto.
>>>
>>>
>>>
>>
>> --
>> Leandro Melo de Sousa
>> leandro em inpa.gov.br
>> Coleção de Peixes - INPA
>> Manaus, AM - Brasil
>>
>> (92) 9112 1803
>> (92) 643 3339
>>
>> icq: 128463466
>> msn: vei_du_rio
>>
>>
>>
>>
>> --
>> ubuntu-br mailing list
>> ubuntu-br em lists.ubuntu.com
>> www.ubuntu-br.org
>> http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
>>
>>
>>
>
> --
> ubuntu-br mailing list
> ubuntu-br em lists.ubuntu.com
> www.ubuntu-br.org
> http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
>
Thadeu Penna
Prof.Adjunto - Instituto de Física
Universidade Federal Fluminense
Debian GNU/Linux on i386,alpha,amd64
More information about the ubuntu-br
mailing list