[Ubuntu-BR] Tradução do ubuntu e falsos cognatos
Andre Noel
andrenoel em ubuntu.com
Segunda Janeiro 14 17:10:10 UTC 2008
2008/1/14 Maurício <briqueabraque em yahoo.com>:
> Oi,
>
> Um problema que eu tenho visto nas traduções
> dos pacotes é que o pessoal cai muito em
> falsos cognatos, ou seja, palavras que parecem
> com outras mas na verdade tem significado
> diferente. Por exemplo:
>
> actual: significa algo que existe de fato,
> algo real; não tem nada a ver com "atual"
>
> resume: significa "retomar", "continuar",
> não tem nada a ver com "resumir". É
> engraçado ver alguns programas perguntando se
> você quer "resumir" um download.
>
> Acho que seria interessante se o pessoal
> responsável por algum time de usuários
> brasileiros fizesse uma página fácil de
> acessar (wiki?) em que palavras assim pudessem
> ser listadas.
>
> Fica a sugestão.
>
> Abraços,
> Maurício
Olá Maurício...
Eu fico me contorcendo quando vejo essas coisas...
Estou repassando esse e-mail à lista de tradutores e aproveito para
informar que temos o Dicionário de termos[1] onde podemos colocar
esses termos. Além disso, seguimos o vocabulário padrão do ldp[2] que
também não concorda com esses falsos cognatos.
Obrigado pelo toque...
Abraços.
[1] http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/DicionarioTermos
[2] http://vp.godoy.homeip.net/
--
Andre Noel
http://andrenoel.com.br
Me ajude a ganhar um notebook
http://eeepc.andrenoel.com.br/
More information about the ubuntu-br
mailing list