[Ubuntu-BR] tradução correta x senso comum

Jose Geraldo Gouvea jggouvea em gmail.com
Quinta Fevereiro 18 23:50:47 UTC 2010


Em Qui, 2010-02-18 às 15:54 -0200, Nelson Corrêa escreveu:
> Não. Não. Não. As línguas são vivas e as culturas se misturam. O inglês 
> está cheio de palavras latinas. O português está cheio de palavras não 
> latinas. E por aí vai. Ainda bem que isso é assim. Que nós, seres 
> humanos, nos misturamos e com isso crescemos.

De fato, mas há situações em que o processo é assimétrico.

> Eu tenho pavor de usar um rato no meu ordenador, olhando para o ecrã. 

Pero los españoles utilizan el ratón en el ordenador 

> Por isso prefiro usar em inglês, mas não me oponho à tradução e muito 
> menos aos puristas, que não aceitam nenhum estrangeirismo como uma nova 
> palavra no nosso idioma. Sucesso aos heroicos tradutores.

Eu não sou um purista. Mas creio que a adoção de termos ingleses sem
necessidade gera dificuldades para os que não dominam o idioma. Vocês
podem achar que não pois estão acostumados ao jargão da informática, mas
se estivéssemos falando de outra coisa?

As hills de Minas Gerais são famosas all the way round, bem como suas
cidades históricas onde colonial churches se alternam com uma natureza
belíssima.

O newscast desta manhã trouxe uma story sobre um seriall killer que
matou três hookers recentemente. A polícia ainda está tracking alguns
suspeitos, mas há pouca hard evidence.

Para fazer um corn cake você precisa de sugar, farinha de wheat, baking
powder, ovos, whole milk e corn flour.





More information about the ubuntu-br mailing list