Algunos términos ("Gateway", "click" y "mouse")
prota
prota en losmundosdeprota.com
Lun Jun 5 19:30:32 UTC 2006
El lun, 05-06-2006 a las 16:08 -0300, merkoth en gmail.com escribió:
> Natalia Montoro escribió:
> > Richi escribió:
> > > No importa cómo se escriba; en castellano, lo que debería leerse
> > > es
> > > "ratón", tal y como dice la Real Academia:
> > >
> > > 2. m. Inform. Pequeño aparato manual conectado a un ordenador o a
> > > un
> > > terminal, cuya función es mover el cursor por la pantalla para
> > > dar
> > > órdenes.
> > >
> > > No cabe duda sobre qué termino habría de emplearse para traducir
> > > "mouse". ¿O sí?
> > >
> > Totalmente de acuerdo con todo. Donde yo vivo (España) es mucho más
> > correcto ratón que mouse, pero para confirmar que no solo se dice
> > aquí viene muy bien el Diccionario panhispánico de dudas que ha
> > publicado la RAE este año. Al buscar mouse me dirige a ratón y pone:
> >
> > ratón. Calco semántico del término inglés mouse, que se usa, en
> > informática, para designar el pequeño dispositivo mediante el cual
> > se maneja el cursor de la pantalla de la computadora u ordenador:
> > «Basta con tocar una tecla o, mejor aún, mover el ratón, para que el
> > ordenador vuelva a su situación de trabajo» (Mundo [Esp.] 26.1.97).
> > La existencia de este calco hace innecesario el uso en español del
> > término inglés.
> >
> > Supongo que si lo han puesto así será porque sirve para todos los
> > dialectos... Si tenéis más dudas, el diccionario está disponible en
> > www.rae.es .
> Tan sólo me gustaría recordarte que no todos los latinoamericanos
> consultamos el diccionario panhispánico a la hora de formular una
> frase. Que figure en el diccionario no quiere decir que se use, ni que
> sea lo más común. En mi modesta opinión, hay que informarse más sobre
> los usos del lenguaje a la hora de traducir, porque sino caemos en la
> traducción literal que no sirve a nadie. De todas maneras, es verdad
> lo que sostiene la RAE: en toda latinoamérica te van a entender si
> decís que hay que mover el "ratón" en vez del "mouse", pero también es
> verdad que en algunos países (como Argentina, que es el ejemplo que
> conozco) es mucho más común utilizar el término "mouse".
> Me gustaría que quedara claro mi punto: no es que me parezca mal
> que se traduzca la palabra mouse, todo el mundo lo va a entender, a lo
> que apunto es a que no se base el trabajo tanto en el diccionario
> estricto sino en una interpretación de las traducciones de acuerdo a
> los usos locales.
>
> Un saludo,
>
> -- Iván Vodopiviz
Hola a todos,
Mi modesta opinión es que si todo el mundo entenderá «ratón», es mejor
utilizar la palabra española que la inglesa «mouse».
No obstante, lo que sí pediría es unas directrices claras. ¿La lista
adoptará las normas del equipo de Gnome?, si es así, (y pienso que eso
debería aclararlo un administrador), debería zanjarse esta discusión
indicando dónde encontrar tales normas, y estableciendo un glosario
claro de términos.
El haber entrado en esta comunidad es para mí la primera experiencia en
traducción, por lo que probablemente haya muchas cosas que para personas
más curtidas en esto se den por sabidas y yo desconozca completamente.
Es por ello por lo que me sentiría más seguro de existir una normativa
clara, aparte del hecho de que las energías que gastamos en estas
discusiones, las invertiríamos en trabajo para la comunidad.
Saludos a todos.
Santiago Gómez
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n