Extensa aclaración sobre la traducción de terminología (Alguno términos de Rodrigo y revisión exhaustiva del glosario de traducciones de KDE)

Richi richips en gmail.com
Vie Oct 20 16:16:18 UTC 2006


Queridos compañeros traductores:

            Estaba ya preocupado, pensando que no se volvería a utilizar la
lista de correo para nada que no fueran aburridas (pero necesarias)
presentaciones de nuevos miembros, cuando hoy he leído el mensaje de Rodrigo
y de Pablo Pita, tras lo cual me he animado a seguir con la nada fácil tarea
de explicar cómo hemos de traducir para que nuestro trabajo sea digno de una
distribución tan importante como Ubuntu. Sobre los términos de Rodrigo,
tengo que decir:

BUG - No es "bicho" (¡Nunca!), salvo que esté fuera del contexto informático
propio de los textos con los que trabajamos. Lo correcto es "error".
CLICK - "Clic" es correcto en castellano. No así "Click" ni ninguna otra
grafía. "Pulsación" y similares también valen, pero "clic" es mucho más
preciso.
FICHERO o ARCHIVO - Es correcto usar cualquiera de los dos para referirse al
témino informático, pero si hay que elegir uno, sin duda me quedo con
"FICHERO". ¿Por qué? Fácil: "Archivo" no tiene un significado informático
hasta su quinta acepción (de nueve en total), mientras que "fichero" la
tiene a la segunda acepción (recordad que el orden de las acepciones está
determinado por los usos más habituales de las palabras). Dicho esto, es
fácil concluir que "fichero" es más claro que "archivo". Sea como fuere,
ambos son sinónimos, por lo tanto, intercambiables. Algo parecido ocurre con
"COMPUTADORA" y "ORDENADOR".

            Dicho esto, paso a comentar mis impresiones sobre los términos
que encontré en el glosario de los traductores al español de KDE. Muchos
pensaréis que me he excedido en la longitud (que no en la implicación) del
mensaje, pero una vez empiezas a corregir, es difícil parar hasta que no lo
has revisado todo. Espero que se entienda que mi única intención con estas
correcciones y apuntes es la de mejorar el servicio que prestamos a la
comunidad, de forma desinteresada, pero sin perder la profesionalidad, lo
cual es esencial para lograr nuestra meta. Sé lo difícil que es crear un
glosario, donde los términos han de estar dispuestos de forma que sean
inequívocos, y hacer eso sin contar con el respaldo de un contexto puede
llegar a ser, literalmente, imposible. Pero también sé que hay cosas que son
correctas y otras que, simplemente, no lo son (hablo de lingüística,
exclusivamente), y cuando veo dichas incorrecciones, no puedo hacer otra
cosa que comunicarlo, para que el defecto de unos sea la advertencia de
otros. Traducir no es fácil, y el que así lo diga, miente. Es un trabajo en
el que hay que ser cuidadoso, aséptico, realizarlo con afecto hacia el
usuario final, y por supuesto, tener un profundo conocimiento de los dos
idiomas entre los cuales se va a servir de puente. Sin extenderme más en mi
explicaciones, aquí están mis impresiones sobre el glosario:

 ***ACLARACIÓN: La primera línea de cada entrada es el término, la
siguiente, ligeramente sangrada a la derecha, es la traducción tal y como
aparece en KDE. Lo que viene a continuación son mis reflexiones sobre el
término y la traducción***

block:
    bloque, (del verbo block, to: bloquear)
En efecto, block se puede traducir como "bloque", y "to block" es
"bloquear", pero no son la misma palabra, y bloque no viene de bloquear.
Estas aclaraciones entre paréntesis están de más, y no porque sean una mala
idea, sino porque están hechas desde la ignorancia absoluta. El que las creó
pensaría que esas aclaraciones "etimológicas" serían explicativas, pero no
tuvo en cuenta que, para ello, hay que saber lo que se dice. A lo largo de
mi mensaje podréis ver más casos de este fallo en el glosario, a caballo
entre la buena intención y la pedantería.

booting
    iniciando
Espero que KDE no se haya traducido siguiendo esta acepción; es un error muy
común (y grave) el traducir los gerundios del inglés como gerundios en
castellano, cuando lo más acertado sería traducirlos como infinitivos, o
sustantivando la palabra. Desde luego, "booting process" no es "proceso de
iniciando", sino "proceso de inicio" o "de arranque". Igualmente, un
documento "about booting process" es un documento "sobre el proceso de
arranque" o "de arrancar", y no sobre "arrancando".

chip:
    integrado
Definición del DRAE de "chip".
    (Del ingl. chip).
    1. m. Inform. Pequeño circuito integrado que realiza numerosas funciones
en ordenadores y dispositivos electrónicos.
Usemos el término, que para algo está.

computer:
    ordenador
Sugiero que usemos la forma elegida en KDE. Esto ya lo expliqué en la parte
del mensaje sobre las aportaciones de Rodrigo.

CPAN:
    Red de Archivos Perl Comprensibles
CTAN:
    Red de Archivos TeX Comprensibles
CUPS:
    Sistema de Impresión Común Unix
Yo no soy partidario de traducir las siglas o los acrónimos; no en el
sentido de sustituir la forma original con unas siglas que se ajusten a lo
que vendría a ser esa expresión en nuestro idioma. Mi propuesta es dejar las
siglas tal y como están, pero traducir su significado, al menos la primera
vez que aparezcan las siglas, y siempre que aparezca el referente. Otra
opción es traducir el referente de las siglas y especificar a continuación y
entre paréntesis () qué significan dichas siglas en español.

debugger:
    reparador -
Depurador. Ese es el nombre que le dan las personas que lo usan: los
programadores.

decode, to:
    (del verbo: descodificar)
De provenir de un verbo nada. ES un verbo en toda regla y significa
descodificar (decodificar también es válido).

defragment, to:
    (del verbo: desfragmentar)
Otra vez con lo de "del verbo". No viene "del verbo". ES un verbo (creo que
hay una diferencia que todos podréis apreciar). No está contemplada por la
RAE, pero de estarlo también sería correcta la forma "defragmentar", sin la
ese.

developement:
    desarrollo
Casi. "Development" significa "desarrollo". "Developement" es, o un error
tipográfico, o una muestra de ignorancia.

dial-up link:
    enlace telefónico
dial-up login:
    acceso telefónico
"Dial-up" está referido a las conexiones a internet que requerían un tono de
marcado especial, y no se refiere a cualquier conexión telefónica. "Dial-up
modem" sería un "módem analógico" ó "módem por tonos de marcado". En
Windows, a este tipo de conexiones se les llama, en efecto, "accesos
telefónicos a redes", lo cual es altamente impreciso, pues un módem ADSL,
que no realiza marcación por tonos, también usa la red telefónica para
acceder a la internet; por ello mi traducción propuesta es "enlace por
marcación de tonos", "conexión por tonos" o "por marcado" ("Dial-up link").
También valdría "conexión a internet por módem analógico". Para el "login",
el inicio de sesión vigilado por acreditación, usaría "autenticación",
"inicio de sesión", "confirmación mediante usuario y contraseña"... "para la
conexión a internet". Pero no algo tan poco cierto como "acceso telefónico"
o "enlace telefónico", que, por cierto, en última instancia son lo mismo; lo
cual resulta además altamente incorrecto, puesto que la conexión (la
interfaz de red) no es lo mismo que la sesión por autenticación (el
susodicho "login").

display, to:
    (del verbo: mostrar)
De nuevo esta muestra de erudición. Vaya forma de lucirse. Me repito (igual
que nuestro equivocado colaborador): "To display" NO viene de ningún verbo,
igual que los niños no vienen de París. "To display", mostrar, es, en
castellano y en inglés (seguramente en chino también) un verbo. No hay más.

dumb:
    sin procesamiento (inteligencia)
"Dumb" es mudo. Aunque quizá podría tener otra traducción ("tonto", por
ejemplo), dependiendo del contexto.

enable:
    activar
Vaya, y este no "viene del verbo". Por no venir, no viene ni con la marca de
infinitivo, "to".

enabling:
    activando
Otra vez el fallo de los gerundios. Léase lo que escribí más arriba sobre
"booting" para más información.

escape, to:
    preceder de
"Preceder de..." es tan incorrecto como eructar en misa (y lo digo yo, que
soy ateo). La preposición correcta sería "a". "El mesolítico precede al
(A+el) neolítico". De todos modos, "To escape" es "Escapar, huir, fugarse,
salvarse (de un accidente, por ejemplo)", pero no "preceder". Además, la
preposición no está en la forma inglesa, pero sí en la traducida: ¿Por qué?
"Escapar de" sería "To escape from".

enviroment:
    entorno
Otro gazapo. "Enviroment" no existe, al menos en inglés. ""Environment" es
lo correcto.

frame relay:
    frame relay
Esta se la podrían haber ahorrado. De todos modos, el concepto parece tener
que ver con la forma de operar con la memoria de un ordenador (paginación,
segmentación, etc.). Podría ser "procesamiento de marcos", pero habría que
leer el contexto para sacar algo más en claro.

gateway:
    gateway, (un ejemplo en el que sí se traduciría, sería el de Internet
gateway), que se traduciría como: pasarela de Internet
¿A nadie le suena la "puerta de enlace"? Para los que no sepan qué es, que
prueben a configurar las direcciones IPs de su ordenador. Pasarela es una
traducción igual de errónea que dejarlo en la forma inglesa, por lo literal
de las dos. "Gateway", como sabrán los que hayan instalado más de un módem,
es la "puerta de enlace", es decir, la dirección IP a la que tiene que
dirigirse una máquina en una red para obtener salida a otra red o
comunicación con otras direcciones IP.

GUI:
    Interfaz Gráfico del Usuario
Interfaz es femenino. Por lo tanto, "gráfica" y no "gráfico". Además, las
mayúsculas están bien para ver unas siglas, pero en español no es correcto
usarlas de esa manera (poniendo en mayúsculas la primera letra de cada
palabra que forma un título o una frase capital).

hang, to:
    (del verbo: colgar)
Y otra vez más estas estupendas demostraciones de etimología...

IRQ:
    IRQ
Otra que se podrían haber ahorrado. IRQ significa "solicitud de
interrupción" ("Interrupt request"); estoy de acuerdo en que aparezca el
acrónimo original, pero acompañado de una traducción explicativa, entre
paréntesis. Ejemplos: Gestión de los canales de interrupción (IRQ) // IRQ
("Interrupt ReQuest", solicitud de interrupción).

lock:
    cerrojo
El término informático sería bloqueo; cerrojo sugiere algo físico.

log, to:
    (del verbo: registrar)
Sin comentarios.

login:
    entrada
O inicio de sesión.

logging in:
    entrando
Otro fallo con los gerundios. "Iniciar sesión" o "inicio de sesión".

patch, to:
    (aunque suene raro, es un verbo: parchear)
No sé a qué hablante del castellano le sonará raro, pero es correcto.
Además, ¿quién no ha usado esta palabra alguna vez? Parchear las ruedas de
la bicicleta, o un colchón hinchable.

path:
    camino
También puede ser "ruta", que es lo más adecuado cuando se refiere a una
"dirección" (que también sería una buena traducción) dentro de un sistema de
archivos o en la internet. "Camino" es poco claro ("Camino: /home/richi/",
suena realmente extraño...). "Ubicación" es otra posible traducción.

post:
    remitir (o en el caso de postear, que no es un término puramente inglés,
sino una españolización de un término inglés, se traduciría como: publicar)
"Postear" no es un término puramente inglés: es una muestra de mal gusto y
una aberración lingüística. Espero que este engendro no se haya extendido
por las traducciones de KDE, porque es uno de los desprecios más grandes
hacia el buen castellano que haya visto en mi vida. Dejémoslo como publicar,
¿de acuerdo?

prompt:
    prompt
Me gusta el original: alguien familiarizado con la informática entiende qué
es un prompt en una interfaz de línea de comandos. Pero alguien que no tenga
esa familiaridad está perdiendo información, así que hay que traducirlo. En
castellano, lo correcto es "Cursor", como dice el DRAE:
 1. m. Electr. Marca movible, por lo común luminosa, en forma de circulito,
flecha o signo semejante, que sirve como indicador en la pantalla de
diversos aparatos, p. ej., de un computador.
Usemos el diccionario, aunque sea un poco.

purge, to:
    (aquí hasta yo, -que escribo éstas líneas me extraño-, pero es un verbo:
purgar :-)
No sé quién eres "tú que escribes estas líneas", pero sólo decirte dos
cosas: Que usar el tono personal y la primera persona en algo público y
serio como debería ser el glosario de traducciones es de mal gusto, y que si
te extrañas de que purgar sea un verbo, deberían purgarte al más puro estilo
estalinista.

Raise
    (¡uf! otra palabrilla de ésas :-) significa: subir, elevar, traer llevar
según el contexto)
"To raise" es alzar, surgir, aumentar... pero "traer" y "llevar" no parecen
ser acepciones válidas. "Raise", sin el "to", es el sustantivo que
corresponde con el verbo: lazamiento, surgimiento, aumento... Como dice
Wordreference.com:
No confundas to raise con to rise. El primero siempre lleva un complemento
(he raised his glass in a silent toast, levantó su copa en un brindis
silencioso), mientras que el segundo no lo lleva nunca: The sun always rises
in the East. El Sol siempre sale por el Este.
Por cierto: si es una "palabrilla" con la que no estás familiarizado, deja
que sea otro el que la traduzca.

resolver library:
    biblioteca de resolución
 Prefiero el término "librería" a "biblioteca". Ya sé que a muchos os
explicaron ese "false friend" en vuestras tempranas lecciones de inglés,
pero lo que os dijeran entonces no es para nada aplicable a este caso, que
es un neologismo que nada tiene que ver con una tienda en la que se hacen
fotocopias. Creo que "librería" está más extendido, por lo tanto habrá más
gente que lo entienda. El término no aparece en el DRAE, bajo ninguna de las
dos formas. En la

Wikipedia en español, hay una aclaración bastante útil al respecto:
 Habitualmente se emplea el término librería para referirse a una
biblioteca, por la similitud con el original inglés library. Ambos términos,
biblioteca y librería son correctos según las definiciones de la RAE, aunque
los puristas consideran como correcta biblioteca.
 No creo que eso de que ambos términos son correctos según la RAE sea del
todo cierto, pero me gusta la anotación sobre los puristas. En cierto modo,
tiene que ver con lo que yo expresaba sobre el "false friend".

scroll:
    desplazamiento
scrolling:
    desplazando
"Scrolling" es desplazamiento también.

sendding:
    enviando
Lo de los gerundios es increíble... ¿Nadie lo había notado antes? ¿Acaso es
que no se usa el glosario, o que la gente no ha notado el error?

setup:
    configurar
"To setup" sí es configurar. "Setup" es configuración o puesta a punto.

slot:
    slot
Vaya esfuerzo de traducción. "Slot" es casilla, ranura, hueco o espacio
destinado a algo. También puede significar "encajar".

stopping:
    deteniendo
starting:
    iniciando
No. Es incorrecto, al menos en un glosario y fuera de contexto. Lo correcto
es "parada"/"detención" y "inicio"/"arranque". O bien los infinitivos
correspondientes.

timeout:
    expiración de plazo
"Tiempo de espera", o "Tiempo de espera sobrepasado".

POST DATA: Espero que os haya gustado leerlo tanto como a mí escribirlo, y
lo que es más, deseo que os sea  útil a la hora de realizar las
traducciones. Un saludo cargado de afecto

                                        -Richi Hurtado

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
FIN DEL MENSAJE
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20061020/5b408828/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n