Recomendación: Documentación/Paquete deben ser iguales
afterXleep.-
afterxleep en mylemontree.com
Sab Mar 24 21:52:17 UTC 2007
Hola.
Estoy revisando la traducción del paquete "add-applications" de
"ubuntu-docs" y encuentro varias discrepancias entra la documentación
traducida y el sistema en sí.
En muchos casos el traductor de la documentación no es el mismo que
traduce los paquete(s) a los que esta se refiere, lo que conlleva a que
en muchos casos los términos de la documentación no sean los mismos
empleados en el paquete/aplicación al que se hace referencia.
En este paquete y aunque en teoría las traducciones
propuestas/efectuadas son las correctas, los términos utilizados pueden
no ser los apropiados:
Algunos ejemplos al azar:
- "Adding and Removing Software"
Traducido actualmente como: "Instalar y desinstalar software",
La entrada del menú de Ubuntu dice: "Añadir y quitar..."
- "package manager"
En algunos casos estaba traducido como: "manejador de paquetes"
La entrada del menú "Sistema > Administración", habla del "Gestor de
paquetes Synaptic"
- "software sources"
Esta traducido en otros lugares como: "Fuentes de Software"
La entrada del menú "Sistema > Administración", habla de: "Orígenes del
software"
- Third-Party Software
Está traducido en otro lugares como "Software de terceras partes"
La aplicación Orígenes de software, habla de "Otros proveedores"
- Add
Está traducido en muchas partes como "Agregar"
El botón dice "Añadir"
- Search
Está traducido como Búsqueda
En el programa "Anadir y Quitar", al que se hace referencia se traduce
como: Buscar
- Mark for Removal
Se puede traducir como "Marcar la eliminación"
En Synaptic está traducido como "Marcar para eliminar"
En fin... Hay algunas de estas discrepancias que no tienen problemas de
claridad o que pueden ser obviadas por el usuario, pero en algunos
casos, este tipo de errores puede hacer que la documentación sea
totalmente inútil.
Mi recomendación (y creo que debería agregarse al wiki si están de
acuerdo), es que para traducir la documentación, principalmente aquella
que hace referencia a acciones, comandos o procesos relacionados con el
sistema o sus aplicaciones, el traductor debe obligatoriamente seguir
los pasos/procesos a los que se hace referencia en la misma.
La falta de documentación completa y correcta en español es uno de los
puntos que deberíamos considerar más importantes y delicados, pues de
ella, depende que muchos usuarios nuevos se familiaricen con Ubuntu.
Un saludo de nuevo,
Daniel
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20070324/40978ca3/attachment.html>
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n