Liaison avec les traducteurs KDE

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Mer 15 Nov 10:05:18 UTC 2006


2006/11/15, Philippe Piquer <kubuntu.be at gmail.com>:
> Si traduction il y a au niveau de KDE (ou GNOMe) , la bonne solution ne
> serait elle pas de ne pas reprendre ces applications dans Rosetta , et juste
> importer les traductions de KDE (GNOME) au moment opportun ??

Justement Rosetta pose divers problèmes au niveau de la
synchronisation avec les traductions effectuées en amont par les
équipes GNOME et KDE francophone.

Pour ce qui concerne KDE on peut lire ces deux document qui traitent
de ce problème

http://wiki.kde.org/tiki-index.php?page=KDERosettaCollaboration
https://wiki.kubuntu.org/RosettaAndUpstreamCollaboration

Pour faire simple, Rosetta synchronise à un instant t avec la branche
trunk de KDE, dans Rosetta certaines chaînes apparaissent comme
non-traduites ou à revoir (fuzzy). Un traducteur Ubuntu arrive à
l'instant t+dt et se précipite pour traduire/corriger ces chaînes sans
vérifier si le travail n'a pas déjà été fait en amont
(http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/fr/index.php). Il en résulte des
traductions différentes pour KDE et pour Kubuntu, voire parfois des
erreurs (exemples "Add/remove programs" dans Edgy, le menu "liste de
lecture dans Amarok 1.4.3 et sup.)




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list