Traductions manquantes dans la beta

Séverin Lemaignan skadge at gmail.com
Dim 15 Avr 22:03:23 UTC 2007


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Coucou,

J'ai fait un petit tour dans la beta de Feisty ce weekend, et j'ai
repéré plusieurs strings qui ne sont pas traduites. Certaines
corrections ont sans doute déjà été faite, mais je les remets là, au cas où.
Il doit y avoir aussi pas mal de problèmes d'upstream dans la liste que
je donne, mais vu qu'il y a du monde de Gnome-fr sur la liste, l'info
pourra remonter :)

En vrac :

* update-manager : c'est un gros mélange d'anglais et de français, pas
top. Pas mal de trucs ne sont pas traduits (je me rappelle en
particulier d'un "fetching ..."). Par ailleurs, dans le panneau de
contrôle de gnome, il apparait en anglais (avec une infobulle en anglais)

* network-manager : quand on clique sur l'icone, la dernière ligne est
"Manual configuration..."

* dans le centre d'aide, rubrique "Lire de la musique",
  * chapitre "Lire et organiser la musique", il y a des problèmes de
balise "<application>" non fermée ou incorrecte, ce qui fait que ça
affiche un peu n'importe quoi.
  * chapitre "Créer et modifier du contenu", la dernière partie ("See
Ubuntu Studio[...]" n'est pas traduite.
  * Catégorie "Play movies and video" ...titre pas traduit
  * Catégorie "Musique et vidéo en ligne", le paragraphe Ecoutez des
podcasts n'est pas entièrement traduit
  * Catégorie "codecs multimedia" : cette partie de la doc n'est plus
d'actualité dans Feisty (téléchargement automatique des codecs)

...gloablement, une bonne relecture est nécessaire sur une grosse partie
de la doc... bon, ok, ce n'est pas un scoop :)

* Dans la liste des applications, Thunderbird apparait comme
"Thunderbird Mail" (alors que Firefox, c'est "Navigateur Web Firefox").
Le nom de l'applciation, c'est nous qui gérons ou c'est en upstream ?
Par ailleurs, l'infobulle de Thunderbird dit "Lire et écrire votre mél"
qui ne semble assez maladroit. J'aurais plutôt proposé "Lire et écrire
des courriels" (ou à la rigueur des courrier électronique). Je me rends
compte, en regardant les autres infobulles de quelques applications
qu'on est pas consistant du tout : parfois on utilise l'infinitif
("Télécharger et voir des flux" pour Liféra), parfois la troisième
personne ("Navigue sur Internet" pour Firefox, pas top d'ailleurs)

* Tjs dans la liste des application, Avahi Zeroconf browser" devrait
être traduit par "Navigateur de services Zeroconf"

* Dans Beagle, la barre de menu contient pas mal de strings en anglais
("Show categories", "View"...)

* Dans le Contrôleur de volume, il y a des chaines qui pourraient être
traduite, dans les entrées/sorties des cartes sons (en particulier,
"headphones"). Je ne sais pas dans quelle mesure ces chaines sont
fournies par la carte elle même, mais moi, par exemple, j'ai un "front"
qui pourrait aussi être traduit (sachant que ça doit être possible
puisque par exemple, j'ai un "Microphone" ou "Entrée ligne" en français)

* Dans le panneau de contrôle, j'ai en anglais "Software Sources"

* Je suppose que cela a déjà été largement débattu sur les mailing lists
de Gnome, mais, en passant, je ne comprends pas trop pourquoi les
bureaux sont nommés "Espaces de travail"... c'est plus compliqué, et je
ne vois pas ce que ça apporte... (d'autant plus que ce n'est pas
consistant... par exemple, l'icone pour afficher le bureau parle bien
de... bureau dans sont info bulle)

Bon, je m'arrête là pour ce petit tour,

Longue vie à Ubuntu !
Séverin
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGIqEqYMp8+lyT1EwRArIMAKDNoxsTOvpEPE2aSZJ58V21pt4sLgCgzyos
ROCP0LHrpxQhpqN5RHZ+kIs=
=qS20
-----END PGP SIGNATURE-----





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list