Homogénéisation des descriptions de paquets
utodeb
utodeb at gmail.com
Mer 15 Oct 21:07:18 UTC 2008
Bruno Patri a écrit :
> Le Wednesday 15 October 2008 19:09:58 Milan Bouchet-Valat, vous avez écrit :
>
>> Le mercredi 15 octobre 2008 à 14:25 +0200, Bruno Patri a écrit :
>>
>>> Le Wednesday 15 October 2008 13:29:22 Séverin Lemaignan, vous avez écrit :
>>>
>>>>> * Conjugaison
>>>>>
>>>>> Comme je l'ai signalé dans la discussion précédente, les verbes sont
>>>>> traités différemment (je/vous/infinitif).
>>>>> Moi je voterais bien pour le vouvoiement que je trouve plus
>>>>> convivial.
>>>>>
>>>> Sur les description que j'ai traduite, j'ai, selon le contexte,
>>>> toujours traduit par une phrase du genre "Permet de..." ou "Un jeu
>>>> de...", "Un éditeur de...", etc. J'essaye d'éviter le second type de
>>>> formulation dans les cas trop génériques qui commencerait par "Une
>>>> application de..."
>>>>
>>> Cela me paraît bien.
>>>
>> Pour moi cependant, quand on a « A text file editor » en anglais, on
>> doit traduire par « Éditeur de fichier texte » : l'article est toujours
>> utilisé en anglais, pas toujours en français. Ça fait moins lourd dans
>> les descriptions courtes.
>>
>> Pour toutes ces règles, ce serait bien de créer une page dans le wiki,
>> avec un lien depuis la FAQ. Ne serait-ce qu'un copier-coller arrangé des
>> messages de ce fil, pour servir de référence. Sinon le débat n'en finira
>> pas.
>>
>
> De toute façon il est assez vain d'établir des règles sur des chaînes qui
> n'ont aucune homogénéité...
>
+1 cela devrait plutôt être fait en amont.
> Le plus important est de traduire ces chaînes du mieux que l'on puisse faire.
> Il y en a 3000 à traduire et nous n'en sommes qu'à 8%....
>
> Je commence à relire/traduire de 1 à 500.
>
>
Ok. je traduit à partir de 3000.
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list