serverguide : on avance mais qq phrases ne sont pas simples
Milan Bouchet-Valat
nalimilan at club.fr
Sam 4 Avr 15:16:03 UTC 2009
Le samedi 04 avril 2009 à 17:01 +0200, Damien Haïkal a écrit :
> Bruno Patri a écrit :
> > Le Saturday 04 April 2009 13:43:52 Steve Dodier, vous avez écrit :
> >
> >> J'ai une préférence pour l'expression "informatique distribuée/répartie",
> >> je trouve qu'elle est plus parlante que "informatique en nuages".
> >>
> >
> > J'aime bien aussi. ;-)
> > Je laisse le choix au traducteur. Damien dis nous ce que tu as choisi afin
> > que nos autres traductions soient en cohérence.
> >
> >
> Ah oui, « informatique répartie » peut être pas mal.
Il me semble que, comme l'a dit Bruno plus haut, c'est peut-être un peu
trop proche de l'expression « calcul distribué ». L'idée du cloud
computing est aussi que l'utilisateur ne sait pas trop comment ça
marche, tout est voilé derrière l'interface qui permet de contrôler
l'application. Le calcul distribué est opposé à ça dans le sens où il
s'adresse à des administrateurs qui l'organisent consciemment. Dans le
cloud computing, tu as l'impression que tes données/applications sont
dans le ciel, accessibles de n'importe où et localisées nulle part.
> Ce serait mon
> premier choix, appliqué après réponse à une dernière question : est-ce
> que pour la première apparition de cette expression dans serverguide, on
> peut préciser entre parenthèses le terme anglais ? Sachant qu'il n'y a
> que trois chaines la contenant :
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/ubuntu-docs/+pots/serverguide/fr/+translate?batch=10&show=all&search=cloud+computing
Je préciserais le terme anglais entre parenthèses la première fois, vu
qu'il est récent et rarement traduit, oui.
> Concernant les autres propositions, « informatique en nuages » me semble
> préférable à « dans les nuages » qui est plus poétique ! Quant à garder
> le terme anglais, c'est si je ne m'abuse, un peu contraire à nos pratiques.
Tout à fait d'accord. Wikipédia ne propose que « en nuages », et c'est à
la fois plus correct et plus concis. Les serveurs sont organisés en
nuages, ils ne sont dans les nuages qu'à titre métaphorique. Je ne vois
aucun inconvénient à utiliser cette traduction qui semble être déjà
relativement usitée.
> Merci pour les réponses passées et celles à venir !
De rien, si c'est toi qui fais le boulot... ;-)
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list