Re: Traduction de « Dash »
Séverin
severin at guakamole.org
Lun 3 Sep 21:05:05 UTC 2012
Hello!
Pas tout à fait d'accord avec ton analyse ;-)
> Je pense qu'un des dangers de la traduction, c'est de se dire qu'un
> terme est mauvais parce qu'il est « trop technique ».
...se dire qu'un terme est mauvais parce qu'il est trop technique ?
bah oui... en l'occurence, c'est ça. On parle d'un élément général de
l'interface de l'OS, accessible à tous les utilisateurs. Je pense
qu'il faut que ce soit un terme précis, et si possible simple (ou du
moins que sa complexité soit justifiée).
> des traducteurs tomber dans le piège en disant qu'un terme n'est pas
> le bon sous prétexte qu'il n'est pas clair en français, mais il faut
> se demander si c'est plus clair dans la version originale.
Effectivement, je ne suis pas convaincu que HUD était à la base un bon
terme. Mais il faut qu'on m'explique pourquoi, si le terme d'origine
était maladroit, on devrait imposer ça à nos utilisateurs.
>
>> "Affichage tête haute" est long (contrairement à "HUD"),
>
> L'abbréviation est ATH. C'est aussi long que HUD. Les versions longues
> (Affichage tête haute et Head Up Display) sont aussi de longueurs
> similaires.
Il y a une grosse différence : HUD est un acronyme relativement
courant en anglais, que les gens reconnaissent. Ce n'est absoluement
pas le cas de ATH. Personnellement, c'est même la première fois sur
cette liste que je le vois. Tu imagines une infobulle avec écrit
"Cliquez ici pour ouvrir l'ATH" ?
>
>> et correspond
>> à un système technique aéronautique ou automobile qui ne me semble pas
>> très intelligible dans le cadre d'Ubuntu (surtout que ce n'est pas
>> simplement un "affichage", mais aussi un champ dans lequel on peut
>> entrer des commandes).
>
> Si ATH ne colle pas, HUD ne devrait pas coller non plus et il faut
> faire changer le terme en amont, pas décider dans notre coin d'un
> changement. Ceci dit je pense que le choix de HUD/ATH est bon. :)
Là, je ne suis pas d'accord. Contrairement à la traduction dans les
domaines littéraires ou juridiques où il faut impérativement "coller à
la source", je ne pense pas que ce soit une contrainte aussi forte
pour nous. Il me semble que notre mission première, c'est de rendre
l'ordinateur facile et naturel à utiliser pour des francophones
ordinaires. L'expression "Affichage tête haute" te semble peut-être
maintenant normale parce que tu y es habitué, mais si tu y réfléchis
d'un peu plus loin, pour quelqu'un qui se retrouve face à Ubuntu la
première fois, ça n'a pas beaucoup de sens, et ça participe à
l'impression (artificielle !) de complexité et de confusion.
Nous n'avons pas l'obligation que respecter à la lettre les termes
anglais. Notre priorité est de rendre le système intelligible en
français (ce qui n'exclue pas d'ailleurs de faire un bug report sur le
terme anglais).
>> "Barre de commande", bien que tristounet, me semble déjà plus proche
>> de ce qu'est le système. Peut-être faudrait-il inventer un mot, un
>> néologisme...?
>
> Pitié, surtout pas.
Et pourquoi donc ? La liste des néologisme en anglais en informatique
est longue, et je ne pense pas que "widget" ("window gadget") ou
"applet" te choquent particulièrement ?
>
>> Qu'en pensez-vous ? avez-vous des suggestions ?
Autre suggestion, plus précise par rapport à ce qu'est réellement le
HUD: "Barre menu rapide" voire "Barre menu express".
Amicalement,
Séverin
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list