Re: Traduction de « Dash »
Alexandre Franke
alexandre.franke at gmail.com
Mar 4 Sep 06:36:46 UTC 2012
2012/9/3 Séverin <severin at guakamole.org>:
>> Je pense qu'un des dangers de la traduction, c'est de se dire qu'un
>> terme est mauvais parce qu'il est « trop technique ».
>
>
> ...se dire qu'un terme est mauvais parce qu'il est trop technique ?
> bah oui... en l'occurence, c'est ça. On parle d'un élément général de
> l'interface de l'OS, accessible à tous les utilisateurs. Je pense
> qu'il faut que ce soit un terme précis, et si possible simple (ou du
> moins que sa complexité soit justifiée).
Tu sors cette phrase du contexte. Je parle bien du choix d'un terme en
traduction : si c'est trop technique en français, ça l'est sans doute
aussi dans la version originale. Je ne disais pas ici que c'est une
bonne chose d'avoir des termes techniques, mais que ce n'est pas une
raison acceptable de le changer par rapport à l'original.
> Effectivement, je ne suis pas convaincu que HUD était à la base un bon
> terme.
Tu vois, on tombe finalement d'accord.
> Mais il faut qu'on m'explique pourquoi, si le terme d'origine
> était maladroit, on devrait imposer ça à nos utilisateurs.
Parce que ce n'est pas le boulot des traducteurs de faire ce choix. Si
les termes employés sont mauvais, ils le sont sûrement pour les
utilisateurs ayant choisi une autre langue.
> Il y a une grosse différence : HUD est un acronyme relativement
> courant en anglais, que les gens reconnaissent. Ce n'est absoluement
> pas le cas de ATH.
J'adore ce genre d'affirmation qui ne s'appuie sur rien. :-)
J'affirme de mon côté que ce terme est également utilisé en français,
notamment dans des jeux vidéo.
> Personnellement, c'est même la première fois sur
> cette liste que je le vois. Tu imagines une infobulle avec écrit
> "Cliquez ici pour ouvrir l'ATH" ?
Oui, tant que la version originale dira l'équivalent.
> Là, je ne suis pas d'accord. Contrairement à la traduction dans les
> domaines littéraires ou juridiques où il faut impérativement "coller à
> la source", je ne pense pas que ce soit une contrainte aussi forte
> pour nous. Il me semble que notre mission première, c'est de rendre
> l'ordinateur facile et naturel à utiliser pour des francophones
> ordinaires.
Il est également dans les missions d'un traducteur de fournir une
traduction correcte et d'établir (ou rétablir) l'usage des bons
termes. Est-ce qu'on doit par exemple utiliser le terme « swap » pour
une partition sous prétexte que « tout le monde le connait », alors
que le bon terme est « partition d'échange » ?
« - Mais les gens ne savent pas ce qu'est une partition d'échange !
- Alors pourquoi sauraient-ils ce qu'est la swap ? »
> L'expression "Affichage tête haute" te semble peut-être
> maintenant normale parce que tu y es habitué, mais si tu y réfléchis
> d'un peu plus loin, pour quelqu'un qui se retrouve face à Ubuntu la
> première fois, ça n'a pas beaucoup de sens, et ça participe à
> l'impression (artificielle !) de complexité et de confusion.
Si ma grand-mère ne comprend pas ATH, je ne vois pas pourquoi une
grand-mère anglophone comprendrait HUD.
D'autre part, pourquoi une grand-mère comprendrait-elle « disque dur »
? Probablement parce qu'on lui a expliqué que ça s'appelle comme ça.
C'est exactement ce que fait l'infobulle qui dit de cliquer pour
ouvrir l'ATH : elle explique que ce que tu obtiens en cliquant
s'appelle ATH.
>>> "Barre de commande", bien que tristounet, me semble déjà plus proche
>>> de ce qu'est le système. Peut-être faudrait-il inventer un mot, un
>>> néologisme...?
>>
>> Pitié, surtout pas.
>
> Et pourquoi donc ? La liste des néologisme en anglais en informatique
> est longue, et je ne pense pas que "widget" ("window gadget") ou
> "applet" te choquent particulièrement ?
Tu veux dire « composant graphique » ou « élément du tableau de bord » ? ;-)
Les traductions françaises n'utilisent pas ces néologismes que tu me
pointes (et c'est une bonne chose).
--
Alexandre Franke
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list