Liens cassés sur ubuntu-fr + traductions kubuntu à vérifier/valider

Enrico Rosina e.rosina at bluemail.ch
Dim 23 Sep 14:53:43 UTC 2012


Salut,

> Mais nous somme des traducteurs, pas des auteurs, et nous devons
> suivre au mieux l'idée de l'auteur, sans interpréter... sauf si
> l'auteur a trop fumé la moquette ??? ;-)

Oui c'est un point de vue, et je suis très d'accord avec le "sauf si".
Je cite ici un des conseils de Bruno Patri:

> De: 	Bruno Patri <bruno.patri at gmail.com>
> À: 	ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> Sujet: 	Re: Localisation de la description des paquets dans
>               Logitheque et Synaptic
> Date: 	Thu, 4 Feb 2010 08:22:39 +0100

[...]

> Il est important d'avoir des descriptions claires et intelligibles.
> Il ne faut donc pas hésiter à reformuler en français sans chercher
> à « coller » à la VO.

J'ai un peu fait mien ce conseil. Il faut le faire avec prudence et être
bien sûr qu'on a compris le sujet. Mais il y a des lourdeurs et des
répétitions qui sont dures à supporter :-)

Eh, entre les deux mails, j'ai quand-même pris le temps de faire une
belle promenade, en ce joli dimanche après-midi!!!

Bonnes salutations à tous
Enrico


-------- Message initial --------
De: Sylvie Gallet <sylvie.gallet at free.fr>
À: ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
Sujet: Re: Liens cassés sur ubuntu-fr + traductions kubuntu à
vérifier/valider
Date: Sun, 23 Sep 2012 14:13:40 +0200

Bonjour tout le monde !

> J'étais déjà plutôt d'accord avec manu, mais j'ai voulu en avoir le
> coeur net. J'ai donc installé gdebi, et tenté d'installer un
> package .deb avec cela. La fenêtre qui s'affiche me paraît tout-à-fait
> sensée. J'avais attaché l'image mais elle passe par un modérateur car ça
> rend le mail trop gros. Donc pour que le mail ne tarde pas trop, je
> l'envoie sans image et dans un instant j'enverrai juste l'image à Sylvie
> et Manu, directement concernés.
>
> Il semble que l'intention du rédacteur était de dire: vous devez
> autoriser le programme à s'installer. Mais je trouve cela un peu
> risible, c'est une personne qui lance le programme.
>
> Donc "disposer de", je vote pour!

Merci Enrico !

Je suis aussi d'accord pour dire que ça semble normal de "disposer des 
droits", c'est la façon habituelle de le dire, et ça ne me choque pas.

Mais nous somme des traducteurs, pas des auteurs, et nous devons suivre 
au mieux l'idée de l'auteur, sans interpréter... sauf si l'auteur a trop 
fumé la moquette ??? ;-)

Je vais laisser "disposer..."

Bonne fin de week-end.

         - Sylvie










More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list