Re: Liens cassés sur ubuntu-fr + traductions kubuntu à vérifier/valider

Pierre Slamich pierre.slamich at gmail.com
Dim 23 Sep 21:49:11 UTC 2012


Si vous avec des choses lourdes à faire passer (des images, pas des
formulations, hein ;-), vous pouvez les mettre sur un site d'hébergement
d'images. Seul inconvénient, ce n'est pas une solution très pérenne.

2012/9/23 Enrico Rosina <e.rosina at bluemail.ch>

>
> Salut à tous,
>
> J'étais déjà plutôt d'accord avec manu, mais j'ai voulu en avoir le
> coeur net. J'ai donc installé gdebi, et tenté d'installer un
> package .deb avec cela. La fenêtre qui s'affiche me paraît tout-à-fait
> sensée (Voir image attachée).
>
> Il semble que l'intention du rédacteur était de dire: vous devez
> autoriser le programme à s'installer. Mais je trouve cela un peu
> risible, c'est une personne qui lance le programme.
>
> Donc "disposer de", je vote pour!
>
> Bonne journée
> Enrico
>
> Le dimanche 23 septembre 2012 à 10:27 +0200, manu a écrit :
> > Bonjour,
> > >        Je trouve bizarre l'usage de "grant" mais en tout cas, ça ne
> > > veut
> > >     pas dire "disposer de"
> >
> > Non, ça ne veut pas dire ça effectivement, mais c'est le sens qui est
> > porté par : "You need to grant administrative rights to install
> > software", qu'on pourrait aussi traduire par :  Il est nécessaire
> > d'accorder des droits d'administation pour installer des logiciels
> > voire il vous est nécessaire..., ou encore il est nécessaire de vous
> > accorder... car c'est en général à son user courant qu'on donne ces
> > droits par un sudo/gksudo.
> >
> > Grant est vraiment le terme informatique courant dès lors qu'on
> > adresse les droits/accès/etc... Revoke est son contraire.
> >
> > Bon dimanche.
> >
> > manu
> >
> >
> > Le 23/09/2012 09:45, Sylvie Gallet a écrit :
> >
> > > Bonjour,
> > >
> > > J'aimerais bien plusieurs avis pour décider quoi faire.
> > >
> > >         - Sylvie
> > >
> > >
> > > > Bonsoir
> > > > "grant" veut dire accorder mais ça ne me choque pas de traduire
> > > > "need to
> > > > grant" par "vous devez disposer ..."
> > > >
> > > > Moi je laisserai comme ça
> > > >
> > > > Jérôme
> > > >
> > > > Le 22 septembre 2012 18:54, Sylvie Gallet <sylvie.gallet at free.fr
> > > > <mailto:sylvie.gallet at free.fr>> a écrit :
> > > >
> > > >
> > > >         Pour Gdebi, ce n'est pas bien clair pour quantal. Voici
> > > > pour info le
> > > >         lien vers les traductions terminées et partagées avec
> > > > quantal,
> > > >         que j'ai
> > > >         ajouté à la page.
> > > >         https://translations.__launchpad.net/gdebi/trunk
> > > >         <https://translations.launchpad.net/gdebi/trunk>
> > > >
> > > >
> > > >        Je viens de le relire, il ne reste qu'une chaîne pour
> > > > laquelle je
> > > >     fais une suggestion à relire :
> > > >
> > > >
> > > >
> https://translations.__
> launchpad.net/gdebi/trunk/+__pots/gdebi/fr/+translate?memo=__0&show=new_suggestions
> > > >
> > > >
> <
> https://translations.launchpad.net/gdebi/trunk/+pots/gdebi/fr/+translate?memo=0&show=new_suggestions
> >
> > > >
> > > >        Je trouve bizarre l'usage de "grant" mais en tout cas, ça
> > > > ne veut
> > > >     pas dire "disposer de"
> > > >
> > > >              - Sylvie
> > > >
> > > >
> > > >     --
> > > >     Ubuntu-fr-l10n mailing list
> > > >     Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.__com
> > > >     <mailto:Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com>
> > > >     https://lists.ubuntu.com/__mailman/listinfo/ubuntu-fr-__l10n
> > > >     <https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n>
> > > >
> > > >
> > >
> > >
> >
>
>
> --
> Ubuntu-fr-l10n mailing list
> Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n
>
>


-- 
Pierre Slamich
pierre.slamich at gmail.com
(00 33) 6 02 13 14 57
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20120923/2dac9716/attachment.html>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list