Organisons la traduction de la distribution !

-E- ml at thaarna.com
Jeu 23 Juin 11:33:12 UTC 2005


Le lundi 20 juin 2005 à 14:33 +0200, Sebastien Bacher a écrit :
> Bonjour,
> 
> Il semblerait que pas mal de personnes soient intéressées par participer
> à la traduction d'Ubuntu, mais pour le moment il y a un léger manque
> d'organisation ... on va essayer de changer cela donc !
> 
> ubuntu-fr.org a déjà des gens participant à la traduction du wiki et qui
> font un travail remarquable, y-a-t-il également des personnes
> intéressées pour traduire la distribution elle-même (applications, guide
> d'utilisateur, ...) ?
> 
> Les traductions se font à partir de Rosetta, la page pour s'inscrire aux
> traductions française étant:
> https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-fr/
> 
> Rosetta est encore un peu jeune (donc ne pas hésiter à envoyer des bugs
> ou remarque) mais sert à la génération des languages-packs et est donc
> le moyen de compléter les traductions de vos applications préférées et
> obtenir un desktop 100% français.
> 
> Il est possible de demander une liste ubuntu-l10n-fr at lists.ubuntu.com,
> qui serait utiliser pour organiser le travail, demander des relectures,
> discuter des traductions de la distribution, etc. Est-ce que des gens
> sont intéressés pour participer ? Est-ce que la liste de discussion vous
> convient ou vous préférez un forum/wiki/autre ?
> 
> 
> Tout commentaire sur le sujet est le bienvenu.
> 
> 
> Salutations,
> 
> Sebastien Bacher
> 

Je pense que c'est une bonne idée de structurer les opérations de
traductions.
Avec Rosetta on a un outil presque parfait, j'ai testé la version
actuelle, c'est beaucoup mieux qu'avant :D
Pour discuter entre traducteurs, l'idéal pour moi est la liste
ubuntu-l10n-fr mais ça n'est peut-etre pas assez visible pour les
nouveaux volontaires.
Le wiki est bien pour centraliser certaines infos mais pas pour
communiquer je trouve. On pourrait y placer les informations sur
'comment utiliser rosetta', 'qui fait quoi', 'sur quoi travailler en
priorité' et 'quelques traductions de termes usuels'.

Pour le RDV IRC proposé par Olivier Staquet je ne pourrais pas y etre
mais je suivrai avec intéret les conclusions. Les aspects
méthodoligiques (5) me semblent primordiaux. Dans les besoins des
traducteurs (6) il serait peut-etre bon de parler d'un moyen simple de
signaler les erreurs de traduction aux traducteurs, un truc qui évite de
passer par google pour trouver où signaler un manque ou une faute ;) 
Il me semble important de donner une bonne visibilité au projet de
traduction et en faciliter l'accès à tous ceux qui voudraient y
participer (parfois simplement pour corriger les fautes français
commises par les traducteurs si l'on ne parle pas anglais).

-SF-









Plus d'informations sur la liste de diffusion ubuntu-fr