Re: Logiciel Traducteur avec des balises inutiles à la lecture...
Lami René
lami at webestrie.com
Sam 15 Jan 07:49:57 UTC 2011
Bonjour David Prudhon,
Et merci pour ton aide !
Je pensais que les balises provenaient du conversion qui passaient pas
du XML, mais que tu me confirmes que c'est du HTML 4 vas dans la même
direction et comme le dirait un plombier « Je préfère chercher et
colmater la fuite, plutôt que de passer mon temps à éponger l'eau sur le
planché ! ». Il y a deux ou trois mois, c'est deux logiciels
fonctionnaient bien et il n'y avait pas ces balises encombrantes dans
les textes traduits. Qu'est-ce qui les ajoute ? Pour ce qui est de la
configuration de ces deux logiciels, il n'y a rien concernant les
formats de sortie des traductions avec ou sans balise ???
Et je n'ai pas touché à ces configurations depuis leur installation il y
a bien longtemps, bien plus que trois mois.
L'ami René
Le 2011-01-14 14:57, david96 a écrit :
> Le 14/01/2011 19:17, Lami René a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> J'utilise « Translatoid » et « Traducteur GNOME 0.99 » pour la
>> traduction de texte en anglais vers le français, mais mes traductions
>> ressemblent à ceci :
>>
>> Texte d'origine :
>> =====================================================================================================
>>
>> lspgpot
>> Section: User Commands (1)
>> NAME
>> lspgpot - extracts the ownertrust values from PGP keyrings and list
>> them in GnuPG ownertrust format.
>> SYNOPSIS
>> lspgpot
>> DESCRIPTION
>> lspgpot extracts the ownertrust values from PGP keyrings and list
>> them in GnuPG ownertrust format.
>> AUTHOR
>> Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. Please report bugs
>> to <bug-gnupg at gnu.org>.
>> This manpage was written by Francois Wendling <frwendling at free.fr>.
>> Generated by kio_man, KDE version 4.5.1 (KDE 4.5.1)
>> =====================================================================================================
>>
>>
>> Texte traduit :
>> =====================================================================================================
>>
>> <span title="lspgpot"
>> onmouseover="this.style.backgroundColor='#ebeff9'"
>> onmouseout="this.style.backgroundColor='#fff'">lspgpot<br>
>> </span><span title="Section: User Commands (1)"
>> onmouseover="this.style.backgroundColor='#ebeff9'"
>> onmouseout="this.style.backgroundColor='#fff'">Commandes de
>> l'utilisateur (1): Section<br></span><span title="NAME"
>> onmouseover="this.style.backgroundColor='#ebeff9'"
>> onmouseout="this.style.backgroundColor='#fff'">NOM<br> </span><span
>> title="lspgpot - extracts the ownertrust values from PGP keyrings and
>> list them in GnuPG ownertrust format."
>> onmouseover="this.style.backgroundColor='#ebeff9'"
>> onmouseout="this.style.backgroundColor='#fff'">lspgpot - extrait les
>> valeurs de trousseaux de clés PGP ownertrust et les liste en format
>> ownertrust GnuPG.<br></span><span title="SYNOPSIS"
>> onmouseover="this.style.backgroundColor='#ebeff9'"
>> onmouseout="this.style.backgroundColor='#fff'">SYNOPSIS<br></span><span
>> title="lspgpot" onmouseover="this.style.backgroundColor='#ebeff9'"
>> onmouseout="this.style.backgroundColor='#fff'">lspgpot<br></span><span title="DESCRIPTION"
>> onmouseover="this.style.backgroundColor='#ebeff9'"
>> onmouseout="this.style.backgroundColor='#fff'">DESCRIPTION<br></span><span
>> title="lspgpot extracts the ownertrust values from PGP keyrings and
>> list them in GnuPG ownertrust format."
>> onmouseover="this.style.backgroundColor='#ebeff9'"
>> onmouseout="this.style.backgroundColor='#fff'">lspgpot extrait les
>> valeurs de trousseaux de clés PGP ownertrust et les liste en format
>> ownertrust GnuPG.<br></span><span title="AUTHOR"
>> onmouseover="this.style.backgroundColor='#ebeff9'"
>> onmouseout="this.style.backgroundColor='#fff'">AUTEUR<br>
>> </span><span title="Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
>> Please report bugs to <bug-gnupg at gnu.org>."
>> onmouseover="this.style.backgroundColor='#ebeff9'"
>> onmouseout="this.style.backgroundColor='#fff'">Copyright (C) 2002
>> Free Software Foundation, Inc S'il vous plaît de signaler les bugs à
>> <bug-gnupg at gnu.org>.<br> </span><span title="This manpage was written
>> by Francois Wendling <frwendling at free.fr>."
>> onmouseover="this.style.backgroundColor='#ebeff9'"
>> onmouseout="this.style.backgroundColor='#fff'">Cette page de manuel a
>> été écrit par François Wendling <frwendling at free.fr>.</span></span>
>> <span title="Generated by kio_man, KDE version 4.5.1 (KDE 4.5.1)"
>> onmouseover="this.style.backgroundColor='#ebeff9'"
>> onmouseout="this.style.backgroundColor='#fff'">Généré par kio_man, la
>> version KDE 4.5.1 (KDE 4.5.1)</span></span>
>> =====================================================================================================
>>
>>
>> Les deux Traducteurs ajoutent des balises inutiles à la lecture,
>> comment éviter l'ajout de ces balises dans la traduction ?
>>
>> Merci d'avance pour toute aide !
>>
>> L'ami René
>>
> Bonsoir,
>
> Apparemment il crée des balises HTML, que tu peux lire avec ton
> navigateur, exemple de ton exemple :
> http://www.concepteursite.com/test.html
>
> C'est du HML4 (plutôt ancien), charset UTF-8.--
>
> Amicalement.
>
> David Prudhon
> Chef de projet Internet de www.emploitheque.org (Emploi fonction
> publique)
>
>
Plus d'informations sur la liste de diffusion ubuntu-fr