Ημερίδα για τον εμπλουτισμό της ελληνικής γλώσσας
Simos Xenitellis
simos74 at gmx.net
Tue Mar 14 17:43:37 GMT 2006
O/H Konstantinos Togias έγραψε:
> On 3/13/06, Simos Xenitellis <simos74 at gmx.net> wrote:
>
>> Δείτε
>> http://simos.info/blog/?p=495
>>
>> Εκεί περιλαμβάνω τις "θέσεις μας". Δεν ξέρω αν κάποιος είναι σε θέση να
>> παραβρεθεί.
>>
>> Φιλικά,
>> Σίμος
>>
>>
>>
>> --
>> Ubuntu-gr mailing list
>> Ubuntu-gr at lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>>
>>
>
> Πολύ ενδιαφέρον ακούγεται. Ίσως κανονίσω να είμαι εγώ Αθήνα τη
> μεθεπόμενη Πέμπτη οπότε να μπορέσω να παρεβρεθώ, αλλά θα ξέρω στα
> σίγουρα στο τέλος της βδομάδας.
>
> Σύμφωνώ με τα όσα αναφέρεις στο http://simos.info/blog/?p=495
>
> Δεν ξέρω αν και γιατί δεν υπάρχει ακόμα (δεν έχω ασχοληθεί ακόμα
> ενεργά με τη μετάφραση κάποιου έργου) αλλά σίγουρα πρέπει να
> δημιουργηθεί μια λίστα ή/και forum όπου να προτείνονται, συζητούνται
> και να "καθιερόνονται" μεταφράσεις των όρων που συναντάμε στα
> συστήματα διεπαφής των προγραμμάτων Ελεύθερου λογισμικού που
> μεταφράζουμε στα Ελληνικά, μέσα από μια συντονισμένη και βασισμένη
> στην και αποδεκτή από την Ελληνική κοινότητα ανοιχτού λογισμικού
> διαδικασία.
>
> Αυτή την οργανωμένη διαδικασία νομίζω μπορούμε να την δημιουργήσουμε
> και μόνοι μας μέσα από την Ελληνική κοινότητα Ελευθερου λογισμικού,
> χωρις την ανάγκη ύπραξης κάποιας θεσμοθετημένης (από ποιον; Το
> κράτος;) "συμβουλευτικής αρχής" εφόσον δεν υπάρχει αυτή τη στιγμή
> κάποια τέτοια αρχή. Αν υπάρχει βέβαια κάποια τέτοια αρχή ή υπάρξει στο
> μέλλον σίγουρα η εναρμόνισή μας και η αλληλεπίδρασή μας με αυτή θα
> βοηθήσει το έργο μας.
>
> Δεν έχω συμμετάσχει ενεργά στην μετάφραση κάποιου έργου ούτε έχω
> ασχοληθεί ιδιέταιρα με το θέμα, οπότε μπορεί να μου διαφεύγουν κάποιες
> πληροφορίες. Οποιεσδήποτε αναφορές για ειδικότερη και γενικότερη
> ενημέρωση πάνω στο θέμα θα μου ήταν χρήσιμες και καλοδεχούμενες.
>
Πιστεύω ότι είναι θετικό να έχουμε ένα είδους "πιστοποίηση" του έργου
που κάνουμε.
Ακόμα, οι ίδιες οι μεταφραστικές ομάδες δεν έχουν την δυνατότητα να
επιλέγουν νέους όρους
που να έχουν γλωσσική καταλληλότητα. Για παράδειγμα, οι λέξεις σε -λόγιο
έχουν
μια συγκεκριμένη σχέση με το πρώτο συνθετικό, με αποτέλεσμα το
"ιστολόγιο" να
παρακάμπτει λίγο τον κανόνα.
Αυτό που έχω στο μυαλό μου είναι να υπάρχει ένα είδος συμμετοχής όπου να
μπορούμε
να ρωτάμε τέτοια θέματα.
Αυτό που φοβάμαι είναι ότι κάποιος π.χ. γλωσσολόγος θα το σκεφτόταν δύο
φορές να έρθει σε επαφή μαζί μας.
Είναι γνωστό ότι υπάρχουν ανώριμοι χρήστες που θα πουν την βλακεία τους
και θα διώξουν
και τον πιο αισιόδοξο εθελοντή. Για παράδειγμα, δες το σχόλιο αυτού του
κακομοίρη (http://simos.info/blog/?p=495#comment-985).
Είναι σημαντικό να έχουμε ισχυρούς κανόνες δεοντολογίας. Ένας
γλωσσολόγος δεν θα έχει ιδέα το τί
είναι το Linux και πολύ περισσότερο αν του πετάμε λέξεις χωρίς ακριβής
περιγραφή.
Δεν μου αρέσει το περιβάλλον που διαμορφώνεται στη λίστα i18ngr με
κάποια πρόσφατα γράμματα.
Οπότε,
Θέλουμε πάρα πολύ μια/πολλές επαφές για να συζητάμε θέματα εξελληνισμού
α. Ορολογία (π.χ. μετάφραση του applet, κτλ)
β. Γενικά θέματα που οργανισμοί όπως ο ΕΛΟΤ μπορούν να βοηθήσουν, π.χ.
πρότυπα για την αλφαβητική αρίθμηση λιστών
(στο νέο CSS μπορεί κάποιος να έχει τέτοιες λίστες, α, β, γ, δ, ε, στ,
κτλ. Ποιος χαρακτήρας μπαίνει στο στ; για 90, 900 τί βάζουμε; κτλ)
Προσφέρουμε
α. Είμαστε στο διαδίκτυο, γράφουμε ιστολόγια, έχουμε ελληνικά
GNOME/KDE και περνάνε οι μεταφράσεις μας, είτε καλές είτε απαίσιες.
Η σχέση μας είναι απλή, τους χρειαζόμαστε και μας χρειάζονται.
Μπορείς πολύ εύκολα να κάνεις επίδειξη με "ιστολόγιο" και
"μεταφόρτωση". Είναι, θα έλεγα, πιθανό να μην τους αρέσει η μετάφραση
του download. Την μετάφραση την έχει πάρει η Μεταφραστική Ομάδα της EU
καθώς και η Microsoft. Πες ότι αν δεν βοηθήσετε, θα κάνουμε περισσότερα
τέτοια πράγματα! 8-).
Να περνάς καλά,
Σίμος
More information about the Ubuntu-gr
mailing list