Re: Πώς μεταφράζουμε...;

No No nono.231 at gmail.com
Sat Mar 25 16:48:41 GMT 2006


2006/3/25, Kostas Papadimas <pkst at gmx.net>:
>
> Στις 25-03-2006, ημέρα Σαβ, και ώρα 02:28 +0200, ο/η Konstantinos Togias
> έγραψε:
> > On 3/24/06, No No <nono.231 at gmail.com> wrote:
> > >
> > >
> > > Την 24/3/2006, Konstantinos Togias <ktogias at math.upatras.gr> έγραψε:
> > > > On 3/24/06, Jimmy Angelakos <vyruss at hellug.gr> wrote:
> > > > >
> > > > > Πιστεύω η λέξη podcast πρέπει να μείνει ανέπαφη. Δεν έχει κανένα
> νόημα
> > > > > να προσπαθήσουμε να μεταφράσουμε λέξη που βασίζεται σε προϊόν
> (iPod).
> > > > > Αυτά είναι τα νέα εξτραφόρ, τζιπ κλπ.
> > > > >
> > > > > Με προβληματίζει επίσης η λέξη feed στο Rhythmbox. Την έχω βάλει
> ως
> > > > > τροφοδοσία αλλά δε μου φαίνεται καθόλου περιγραφική. Θα εκτιμούσα
> την
> > > > > άποψή σας.
> > > > >
> > > > >
> > > > > Μήτσος
> > > > >
> > > > > --
> > > > > Ubuntu-gr mailing list
> > > > > Ubuntu-gr at lists.ubuntu.com
> > > > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > >
> > > > Κι εγώ πιστεύω οτι οι αγγλικοί όροι όπως iPod και PodCast δεν έχει
> > > > νόημα να μεταφράζονται.
> > > >
> > > > Όσο για τη feed, από ότι είδα και ρίχνοντας μια ματιά στο google για
> > > > 'feed ροή', είναι πολλοί αυτοί που το μεταφράζουν ροή (RSS feed -
> Ροή
> > > > ειδήσεων με RSS)
> > > >
> > > > --
> > > > Konstantinos Togias
> > > > University Of Patras
> > > > Dept. of Mathematics
> > > >
> > > > --
> > > > Ubuntu-gr mailing list
> > > > Ubuntu-gr at lists.ubuntu.com
> > > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
> > >
> > >
> > > Αν δεν κάνω λάθος ο Thundebird μεταφράζει το feed ως ιστολόγια για τα
> feeds
> > > που έχει.
>
> > >
> >
> > Ιστολόγιο δεν είναι το blog ? (http://el.wikipedia.org/wiki/Ιστολόγιο)
>
> Σωστά... και στο thunderbird - firefox τα rss feeds αποδίδονται αρχεία
> ροής rss,
>
>
> --
> Ubuntu-gr mailing list
> Ubuntu-gr at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>

Μήπως η λέξη feed δεν πρέπει να μεταφραστεί? Είναι αρκετά γνωστή και δεν
έχει αντίστοιχη ελληνική που να έχει αντίστοιχο νόημα. Ουσιαστικά θα έπρεπε
να μεταφραστεί σαν τροφοδοσία ή τροφοδότηση (νέων, ιστολογίων (blogs) ή
οτιδήποτε άλλου). Με τη λέξη τροφοδοσία ή τροφοδότηση πάει αλλού το μυαλό
όμως. Μου θυμίζει τη λέξη torrent ή bittorrent. Το να το μεταφράσεις σαν
χείμαρο ή χείμαρο bit δεν έχει νόημα, από την άλλη το bittorrent είναι
αρκετα γνωστή εφαρμογή. Ακόμη και λέξη ροή να μπει σκέτη χωρίς το περί τι
είδους ροη πρόκειται δεν έχει νόημα. Ο καινούριος χρήστης δεν θα
διευκολυνθεί.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20060325/f982caec/attachment-0001.htm


More information about the Ubuntu-gr mailing list