Ομάδα Ubuntu Greek Translators και μεταφράσεις στο Launchpad

Panagiotis Kranidiotis kranidiotis at vatica.org
Fri Sep 29 06:11:00 BST 2006


Στις 28-09-2006, ημέρα Πεμ, και ώρα 18:32 +0700, ο/η Simos Xenitellis
έγραψε:
> Καλησπέρα,
> Υπάρχει το θέμα με τις μεταφράσεις που γίνονται στο Launchpad και
> πηγαίνουν στην επόμενη έκδοση του Ubuntu.
> Όπως είναι τώρα, είναι αρκετά εύκολο για κάποιον να μεταφράσει κάτι και
> να περάσει στο νέο Ubuntu.
> 
> Από την μία πλευρά είναι αβλεψία δική μας· όσοι είναι μέλη της ομάδας
> https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-el έχουν τη δυνατότητα να
> μεταφράζουν στη rosetta και οι μεταφράσεις να μπαίνουν αυτόματα στο νέο
> Ubuntu.
> 
> Έτσι, θα ήταν καλό να περάσουν αρκετοί από τους χρήστες από την ομάδα
> ubuntu-l10n-el στις ομάδες π.χ. Ubuntu Greek Testers ή Ubuntu Greek
> Users, ή να δημιουργηθεί νέα ομάδα Ubuntu Greek Contributors.
> 
> Με την αλλαγή αυτή, όσα από τα άτομα κάνουν μεταφράσεις για το Ubuntu
> στη Rosetta, θα κάνουν στην πραγματικότητα "προτάσεις" μεταφράσεων όπου
> κάποιος από την ίδια την ομάδα ubuntu-l10n-el μπορεί να εγκρίνει για
> συμπερίληψη.
> 
> Σίμος
> 
> 
Αν και με μικρή συμμετοχή στην μετάφραση και λίγη εμπειρία διαβάζοντας
το mail είχα την ανάγκη να κάνω κάποια σχόλια.

Πρώτο έχει να κάνει με τον λόγο που γίνεται αυτή η πρόταση. Υπήρξε
κάποιο πρόβλημα με την μετάφραση; Έγιναν κάποια λάθη ή απλά για να μην
γίνουν προτείνεται;

Δεύτερο. Το launchpad είναι ένα πάρα πολύ καλό εργαλείο. Εξαιρετικό. Και
το πιο εξαιρετικό που τραβάει πολύ κόσμο (και τράβηξε και εμένα
προσωπικά) είναι η ευκολία και η δυνατότητα να προσφέρεις άμεσα, ότι
μπορείς με τον απλούστερο τρόπο και κυρίως σε ελάχιστο χρόνο. Ο χρόνος
είναι πιστεύω ότι πιο πολύτιμο έχουμε όλοι μας στις μέρες μας. Πολλές
φορές μάλιστα ακόμα και η σύνταξη ενός email, μιας απάντησης σε κάτι
μπορεί να καθυστερήσει ακριβώς επειδή δεν υπάρχει ο χρόνος να το κάνεις.
Με το launchpad κάνεις κάτι και αυτόματα βλέπεις το αποτέλεσμά του. Αυτό
σου δίνει και χαρά αλλά και την όρεξη να συνεχίσεις να προσπαθείς. Όποτε
και όπως μπορείς. 
Θεωρώ πως μετά από μια τέτοια πρόταση η συμμετοχή πολλών θα μειωθεί. Και
θα μειωθεί γιατί θα χαθεί αυτό το ενδιαφέρον. 

Τι θα πρότεινα εγώ; Αφού ούτως ή άλλως με την πρόταση αυτή κάποιοι θα
φορτωθούν με τον κόπο να δέχονται προτάσεις και να τις αξιολογούν,
πιστεύω ότι θα ήταν πιο ευέλικτο και πρακτικό η ομάδα των συντονιστών
των μεταφράσεων να συμμετέχει σε όλες τις μεταφράσεις και να κάνει
όποιες αλλαγές θέλει σε συννενόηση με αυτόν που έκανε την αρχική
μετάφραση.  

ΥΓ. Συζητώντας με κάποιον φίλο πριν από κάποιο καιρό με ρώτησε για πιο
λόγο ασχολούμαι με το Ubuntu και όχι πχ με το Debian; Η απάντηση μου
ήταν η ακόλουθη. Η ευκολία και η έλλειψη "γραφειοκρατίας" ήταν αυτή που
συμβαδίζει με την ιδιοσυγκρασία μου και τον χρόνο που έχω. Η φιλοσοφία
του "απλά δουλεύω" μου ταιριάζει πολύ καλύτερα από την φιλοσοφία "το
συζητάω ξανά και ξανά και ξανά ..." κάνοντας 3 χρόνια να βγάλω νέα
έκδοση. Όπως και μου ταιριάζει καλύτερα η φιλοσοφία του συμμετέχεις
"όπως και όσο μπορείς", από την φιλοσοφία της διαβάθμισης και της
ιεραρχίας και τών τίτλων. Στον αιώνα της ταχύτητας το πάν είναι να
γίνεται η δουλειά και όταν γίνεται να μην είναι ξεπερασμένη.

Αυτά και καλημέρα σας.



More information about the Ubuntu-gr mailing list