Στόχοι για το Hardy (Μετάφραση)
Simos Xenitellis
simos.lists at googlemail.com
Tue Nov 13 23:21:59 GMT 2007
Στις 14-11-2007, ημέρα Τετ, και ώρα 00:46 +0200, ο/η Athanasios Lefteris
έγραψε:
> Με το Gutsy να κυκλοφορεί εδώ και ένα μήνα σχεδόν, πιστεύω είναι η
> κατάλληλη στιγμή να βάλουμε μερικούς στόχους σχετικά με το τι θέλουμε
> να πετύχουμε ως κοινότητα για την επόμενη έκδοση του Ubuntu (Hardy).
>
> Νομίζω ότι είναι χρήσιμο να καθορίσουμε κάποιους στόχους από τώρα έτσι
> ώστε να έχουμε όλοι στο μυαλό μας μια κοινή ιδέα για το που οδεύουμε
> και πως μπορούμε να βοηθήσουμε για να επιτύχουμε ένα κοινό αποτέλεσμα.
>
> Οι στόχοι αυτοί δεν θα πρέπει να είναι αφηρημένοι (πχ μετάφραση) αλλά
> συγκεκριμένοι για το τι θέλουμε να πετύχουμε, ώστε στο τέλος να
> μπορούμε να πούμε (ή και να μετρήσουμε) ακριβώς τι καταφέραμε. Επίσης
> οι στόχοι αυτοί δεν θα πρέπει να είναι υπέρμετρα φιλόδοξοι αλλά να
> λαμβάνουν υπόψη τις δυνατότητες που έχουμε ως κοινότητα. Καλύτερα
> πιστεύω να στοχεύσουμε προς κάτι μικρότερο και να έχουμε μια καλή
> πιθανότητα να το πετύχουμε, παρά να πούμε πως θα κάνουμε αυτό και
> εκείνο και στο τέλος να μην γίνει τίποτα.
>
> Να διευκρινίσω, πως πριν αρχίσουμε όλοι μας να λέμε πως είναι καλό να
> γίνει και αυτό και εκείνο, πως όταν κάνουμε μια πρόταση είναι
> αυτονόητο ότι είμαστε πρόθυμοι να βάλουμε προσωπική εργασία για να
> πραγματοποιηθεί αυτό το οποίο προτείνουμε και όχι να το περιμένουμε
> από κάποιους άλλους.
>
> ΟΚ, αρκετά με τα αφηρημένα μπλα μπλα.. Προσωπικά έχω στο μυαλό μου 2
> στόχους για το Hardy και που νομίζω είναι αυτοί που έχουν
> προτεραιότητα:
>
> 1ος Στόχος
> ----------------
>
> Η κατά 100% μετάφραση του γραφικού περιβάλλοντος του Live cd του Ubuntu.
>
> Συγκεκριμένα μόνο των γραφικών εφαρμογών και όχι των εφαρμογών γραμμής
> εντολών (είναι υπερβολικά πολλές και ένας απλός χρήστης δεν έρχεται σε
> συχνή επαφή μαζί τους). Θα ήθελα να περιλάβω και την μετάφραση της
> τεκμηρίωσης (του Ubuntu αρχικά), αλλά για να είναι αυτό ρεαλιστικό, θα
> εξαρτηθεί από την ανταπόκριση σας :)
>
> Για αυτόν το σκοπό έχω φτιάξει μια σελίδα στο wiki
> (http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Translation/LiveCDPackages) που
> περιλαμβάνει όλα τα πακέτα του Gutsy cd και που θα είναι πάνω κάτω τα
> ίδια και στο Hardy, καθώς δεν αναμένονται δραματικές αλλαγές σε αυτή
> την έκδοση. Στη σελίδα υπάρχουν δεσμοί προς το upstream έργο της
> εφαρμογής, την σελίδα μετάφρασης στο launchpad και την κατάσταση της
> μετάφρασης. Μόνο όσες εφαρμογές έχουν γραφικό περιβάλλον μας
> ενδιαφέρουν. Αν βρείτε κάποιο πακέτο για το οποίο δεν έχω δεσμούς,
> μπορείτε να τους συμπληρώσετε.
>
> Κατά προτίμηση κάνουμε την μετάφραση στα upstream έργα (και ιδιαίτερα
> για το GNOME). Τα περισσότερα πακέτα έχουν ως upstream το GNOME
> Translation Project (GTP). Οδηγίες για το πως να ξεκινήσετε την
> μετάφραση για το GNOME, μπορείτε να βρείτε στο
> http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Translation/Upstream/Gnome. Εδώ θα
> ήθελα να ρωτήσω ποιος είναι ο καλύτερος τρόπος για να προχωρήσουμε; Να
> ξεκινήσουμε από την μετάφραση των εφαρμογών στο Extras (που δεν έχουν
> συντονισμένο release circle) και συνέχεια ύστερα στο Main; Θα βοηθήσει
> το ξεκίνημα της μετάφρασης από τόσο νωρίς ή θα έχουμε πρόβλημα με τις
> συχνές αλλαγές στα strings;
Αυτή τη στιγμή το GNOME είναι σε κατάσταση ανάπτυξης με αποτέλεσμα τα
μηνύματα των εφαρμογών να αλλάζουν σε κάποιο βαθμό μέχρι το Μάρτιο που
είναι η επόμενη έκδοση. Από την άλλη πλευρά, η τεκμηρίωση παραμένει
σχεδόν ίδια με αποτέλεσμα να είμαστε σε θέση να μεταφράσουμε τεκμηρίωση
και τώρα.
Από τη σελίδα
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-22
τα πακέτα κάτω από το τίτλο "Επιφάνεια εργασίας GNOME (22%
μεταφρασμένο)" είναι διαθέσιμα για άμεση μετάφραση.
Αρκετά από τα πακέτα όπως είναι τώρα έχουν μόνο 50-70 μηνύματα που τα
κάνει ιδανικά για δοκιμάσει κάποιος τη μετάφραση.
Σίμος
> Η ίδια περίπου διαδικασία χρησιμοποιείται και σε όσα πακέτα έχουν ως
> upstream ένα Website. Για αυτά αν φανεί πως είναι δύσκολη η διαδικασία
> για την αποστολή των μεταφράσεων upstream, μπορούμε να
> χρησιμοποιήσουμε και το launchpad.
>
> Υπάρχουν τέλος και μερικά πακέτα που έχουν ως upstream το Launchpad
> και αυτά τα μεταφράζουμε μόνο εκεί. Μερικά πακέτα που χρειάζονται
> μετάφραση (και είναι ότι πρέπει για να ξεκινήσετε) είναι τα ακόλουθα:
>
> apport
> displayconfig-gtk
> gdebi
> gnome-app-install
>
> Έχω επίσης παρατηρήσει πως αρκετά άτομα εκδηλώνουν ενδιαφέρον για να
> συμμετέχουν στην ομάδα ubuntu-l10n-el-starters αλλά δεν ακούω ξανά από
> αυτούς (παρόλο που τους αναφέρω πως πρέπει να επικοινωνούν μέσω της
> λίστας για ότι χρειάζονται σχετικά με την μετάφραση). Επίσης τα
> περισσότερα άτομα κάνουν σποραδικά μεταφράσεις σε τυχαία πακέτα με
> αποτέλεσμα να είναι δύσκολο να παρακολουθήσει κανείς τι δουλειά έχουν
> κάνει. Τελικά η δημιουργία αυτής της ομάδας δεν φαίνεται να βοήθησε σε
> κάτι :( Μπορούμε να κάνουμε κάτι καλύτερο για την διαχείριση των νέων
> μεταφραστών ώστε να τους κατευθύνουμε καλύτερα στα πράγματα που
> χρειάζονται δουλειά;
>
> Αυτό είναι ιδιαίτερα σημαντικό καθώς σε μερικές μέρες θα γίνουν expire
> και μερικά μέλη από την κανονική ομάδα μεταφραστών, και αν δεν
> εκδηλώσουν ενδιαφέρον για την ανανέωση της συμμετοχής τους, τα μέλη
> της ομάδας μετάφρασης που θα απομείνουν θα είναι μετρημένα στα δάκτυλα
> του ενός χεριού :( Οπότε χρειαζόμαστε νέο αίμα..
>
> 2ος Στόχος
> ----------------
>
> Η δημιουργία ενός φόρουμ, by popular demand ;)
>
> Είναι ένα από τα πράγματα που ζητάνε συνεχώς να υλοποιηθεί οι νέοι
> χρήστες, καθώς η χρήση της λίστας ταχυδρομείου είναι ιδιαίτερα ξένη
> και δύσκολη στην χρήση για αυτούς. Αν και υπάρχουν αρκετά ελληνικά
> φόρουμ ήδη (http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Community/GreekLinuxForums),
> νομίζω ότι η ύπαρξη ενός για το ubuntu-gr θα βοηθήσει στην καλύτερη
> υποστήριξη των χρηστών και στην επέκταση της κοινότητας του.
>
> Και εδώ χρειάζομαι την γνώμη σας:
>
> Είμαι μεταξύ δύο τρόπων υλοποίησης του φόρουμ
>
> Ο ένας είναι χρησιμοποιώντας το forum module για το drupal που
> χρησιμοποιείται στο ubuntu-gr.org. Τα θετικά αυτού του τρόπου είναι
> πως μπορεί να υλοποιηθεί σχετικά γρήγορα, και ότι θα συνεργάζεται
> καλύτερα με το υπόλοιπο site (πχ θα χρησιμοποιηθούν οι ίδιοι
> λογαριασμοί, συζητήσεις από το φόρουμ θα μπορούν να προβάλλονται στην
> αρχική σελίδα κτλ). Στα αρνητικά ότι θα είναι ποιο λιτό σε λειτουργίες
> σε σχέση με άλλα συστήματα φόρουμ που γνωρίζουν οι περισσότεροι.
>
> Ο άλλος τρόπος είναι το στήσιμο του φόρουμ σε ένα ένα εξωτερικό
> σύστημα, όπως το phpbb3 για παράδειγμα. Στα θετικά είναι πως θα είναι
> πλήρες από πλευρά λειτουργιών και το έχουν συνηθίσει οι περισσότεροι
> χρήστες. Στα αρνητικά ότι δεν έχω ασχοληθεί ξανά με κάτι τέτοιο
> (καποιος γνώστης που να ξέρει να βοηθήσει, ευπρόσδεκτος) και θα
> χρειαστώ κάποιο χρόνο για την δημιουργία ενός theme για να δέσει με το
> υπόλοιπο site. Επίσης το μόνο integration με το drupal είναι μόνο τα
> κοινά username και passwds (που ελπίζω να δουλεύουν σωστά) και ένα
> block με τα πρόσφατα postings, τίποτα άλλο.
>
> Για συζήτηση σχετικά με το φόρουμ, ξεκινήστε ένα νέο thread στην λίστα
> (πχ με θέμα "Στόχοι για το Hardy (Φόρουμ)"), για να μην τα μπλέξουμε
> με το θέμα της μετάφρασης
>
> Ελπίζω να μην κούρασα και περιμένω τις απαντήσεις σας :)
>
> --
> Αθανάσιος Λευτέρης
> http://lefteris.info
More information about the Ubuntu-gr
mailing list