Ubuntu CDs
Athanasios Lefteris
alefteris at gmail.com
Sun Nov 18 20:40:43 GMT 2007
On 11/18/07, Athanasios Lefteris <alefteris at gmail.com> wrote:
> Φαίνονται πολύ ωραία και επαγγελματικά φτιαγμένα. Μπράβο Σταύρο :)
> Μερικές παρατηρήσεις, συγνώμη που δεν τις έστειλα νωρίτερα, όπως είχες
> ζητήσει.
>
> - Εκεί που λέει "Από τα περιεχόμενα του CD θα εγκατασταθούν δεκάδες
> γλώσσες. Πολλές περισσότερες γλώσσες είναι διαθέσιμες μέσω download.",
> μήπως θα ήταν καλύτερα να λέει "Τα περιεχόμενα του CD θα εγκατασταθούν
> σε δεκάδες γλώσσες. Πολλές περισσότερες γλώσσες είναι διαθέσιμες για
> λήψη."
> - Ελεύθερες αναβαθμίσεις -> Δωρεάν αναβαθμίσεις
> - 5 έτη για εξυπηρετητές δικτύου -> 5 έτη για εξυπηρετητές
Πάτησα πρόωρα αποστολή :(
Τα υπόλοιπα:
- εμπορικότητας ή της ικανότητας -> εμπορευσιμότητας ή καταλληλότητας
- μεταφορτωθεί -> ληφθεί
- "Το Ubuntu είναι λογισμικό libre. Ενθαρρύνεσαι και εξουσιοδοτείσαι
νομικά να αντιγράφεις, να επαναδημιουργείς, να τροποποιηθεί, και να
ανακατανείμεις αυτό το CD για εσένα και τους φίλους σου" -> σε τρίτο
πληθυντικό πρόσωπο;
- υποδομές πρόσβασης -> υποδομές προσιτότητας
- Στο τμήμα για την Κοινότητα του Ubuntu, έχει λίγο κενό. Θα μπορούσε
να μπει μια αναφορά εκεί για την τοπική μας ομάδα και ένας δεσμός προς
την ιστοσελίδα μας;
Αυτα :). Αν και δεν είμαι ακόμα απόλυτα σίγουρος για την ορθότητα του
νομικού κειμένου με τα μικρά γράμματα. Κάποιος ποιο έμπειρος στα
νομικά θα μπορούσε να πει την γνώμη του; Είναι οι όροι που
χρησιμοποιούνται σωστοί;
--
Αθανάσιος Λευτέρης
http://lefteris.info
More information about the Ubuntu-gr
mailing list