Re: Δημιουργία λεξικού μεταφράσεων

Athanasios Lefteris alefteris at gmail.com
Sun Oct 21 15:46:01 BST 2007


On 10/21/07, annak at uom.gr <annak at uom.gr> wrote:
> Και να 'ταν μόνο αυτό!
>
> Γενικά οι μεταφράσεις είναι πονεμένη ιστορία και υπάρχει πολύ μεγάλο πρόβλημα,
> όχι μόνο με τη μετάφραση λέξεων, αλλά και με την ορθογραφία τους πολλές φορές.
> Η ιδέα αυτή είναι καλή και χρήσιμη, αλλά κάποια στιγμή θα πρέπει να υπάρξουν
> και πιο πάγιες λύσεις...

Θα φανώ λίγο κακός, αλλά γιατί βρε annak μπήκες στο κόπο να στείλεις
ένα μήνυμα που δεν βοηθάει σε τίποτα, ούτε προτείνει κάτι. Μην με
παρεξηγήσεις, απλά συχαίνομαι τις γενικολογίες :)

Αν δεν μας αρέσει η κατάσταση των μεταφράσεων ή βρίσκουμε λάθη, αυτό
που πρέπει να κάνουμε είναι να βοηθήσουμε για την βελτίωσή τους. Τα
αναφέρουμε ώστε να διορθωθούν (για το GNOME δες στο
http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:bugs) ή και βοηθάμε οι
ίδιοι στην μετάφραση :)

> annak
>
> Αρχικό μήνυμα από  Καινουργιάκης Γιώργ  ος <kaingeo at yahoo.gr>:
>
> > Μήπως πρέπει να φτιάξουμε ένα λεξικό με στανταρ μεταφράσεις λέξεων
> > στο wiki ώστε οι νέοι μεταφραστές να έχουν ένα μπούσουλα στο τί κάνουν;
> >
> > Ενα απλό text κείμενο στο wiki θα ήταν αρκετό.
> >
> > Υπάρχουν προβλήματα πχ στο eject άλλος το λέει "εξαγωγή" και άλλος
> > "αποβολή".

Κάνε την αρχή και ίσως ακολουθήσουν όλοι αυτό που θα κάνεις:) Έτσι
δουλεύει το ελεύθερο λογισμικό.. Το GNOME έχει wiki στο
http://wiki.gnome.gr/ . Για το KDE δεν ξέρω.

-- 
Αθανάσιος Λευτέρης
http://lefteris.info


More information about the Ubuntu-gr mailing list