Re: Μετάφραση του delugre

Simos Xenitellis simos.lists at googlemail.com
Wed Apr 7 14:25:20 BST 2010


2010/4/5 Σπύρος Γεωργαράς <sng at hellug.gr>:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA256
>
> στις 02/04/2010 07:07 μμ, O/H Simos Xenitellis έγραψε:
>> 2010/4/2 Σπύρος Γεωργαράς <sng at hellug.gr>:
>>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>>> Hash: SHA256
>>>
>>> Καλό απόγευμα σε όλους
>>>
>>> Έχω μπει στο launchpad και παλεύω το delugr (torrent client). Πριν όμως
>>> προχωρήσω, θα ήθελα να δω πως δουλεύει το πράγμα εδώ
>>>
>>> Σε όποια μηνύματα κάνω αλλαγές που έχουν να κάνουν με αλλαγή κεφαλαίων σε πεζά
>>> (π.χ. του "Όλα Σε Αναμονή" -> "Όλα σε σναμονή", κλικάρω το "Someone should
>>> review this translation".
>>>
>>> Απ' ότι είδα όμως, το deluge δεν είναι από τα «επίσημα» πακέτα του gnome,
>>> απλώς χρησιμοποιεί το launchpad για τις μεταφράσεις του. Αν είναι έτσι (αν δεν
>>> είναι διορθώστε με), υπάρχει κάποιος ο οποίος θα κοιτάξει τις προτάσεις που κάνω;
>>>
>>> Τέλος, υπάρχει κάποια «επίσημη» πολιτική σχετικά με τη χρήση  κεφαλαίων
>>> γραμμάτων (όπως στο παραπάνω παράδειγμα) για τις εφαρμογές
>>> gtk/gnome/ubuntu/whatever?
>>>
>>> Αυτά και χρόνια πολλά, καλή ανάσταση σε όλους - και όποιος δουλεύει τέτοιες
>>> μέρες... ας προσέχαμε :)
>>
>> Κατά το https://translations.launchpad.net/deluge
>> α. «Translation details
>> Launchpad currently recommends translating Deluge 1.2 series. You can
>> also download translations for 1.2.»
>> β. «Permissions
>> Deluge is translated with Open permissions.»
>>
>> οπότε αν έχεις λογαριασμό στο launchpad.net πρέπει να μπορείς να
>> μεταφράζεις άμεσα το deluge και να γίνονται
>> δεκτές οι μεταφράσεις σου.
>>
>> Από τα παραπάνω πιστεύω ότι μεταφράζεις από το σύνδεσμο
>> https://translations.launchpad.net/deluge/1.2/+pots/deluge/el/+translate
>>
>> Για το σύνδεσμο αυτό αναφέρει (στο τέλος) ότι «Contributors to this
>> translation: Dimitrios Ntoulas, Edward Karavakis, Giorgos Skafidas,
>> Ostis, SpyrosCS.». Από τα άτομα αυτά είσαι ο «SpyrosCS»; Αν ναι, είναι
>> καλό να βάλεις το πλήρες όνομά σου.
>>
>
> Ως και την στιγμή που έλαβα το μήνυμά σου δούλευα στο trunk. Τώρα πια έχω
> κάνει upload τις μεταφράσεις στο 1.2 branch

Πολύ ωραία.

>> Πράγματι, για gnome και ubuntu τουλάχιστον, μεταφράζουμε κατά το στυλ
>> "Όλα Σε Αναμονή" → "Όλα σε αναμονή" ή «Select Messege Authentication»
>> → «Επιλέξτε Πιστοποίηση μηνύματος». Νομίζω ότι έχουμε οδηγίες στο
>> http://wiki.gnome.gr/ ωστόσο χτύπησε ο δαίμονας του διαδικτύου και
>> θέλει προσπάθεια να δεις τη σελίδα (το SafeBrowsing των Firefox,
>> Chrome, κτλ θεωρεί το gnome.gr ως attack site και είμαστε στη
>> διαδικασία επιλύσης του προβλήματος).
>>
>
> Ναι κατάφερα και είδα τη σελίδα· μια μικρή προσθήκη που νομίζω θα ήταν καλά να
> γίνει στη σελίδα «Μεταφραστικά Βοηθήματα»
> http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationtips
>
> Τα ρήματα καλό είναι να πηγαίνουν όσο το δυνατόν προς την αρχή της πρότασης. π.χ.
>
> %s time remaining
> «Απομένει %s ώρα αντί» του «%s ώρα απομένει»
> (το παραπάνω το είχα δει κάποτε σε κάποια αντίστοιχη σελίδα - ελλακ; κάποια
> του Κώστα Παπαδήμα; δε θυμάμαι)

Εδώ μπορείς να προσθέσεις ο ίδιος το παραπάνω κείμενο στο wiki.gnome.gr.
Η διαδικασία δημιουργίας λογαριασμού είναι ανοικτή για τον καθένα.

Πιστεύω ότι αναφέρεσαι στο
http://ellak.gr/index.php?option=com_openwiki&Itemid=103&id=ellak:translationgotchas

>> Για μεταφράσεις που γνωρίζεις ότι είναι ορθές, μπορείς να πατήσεις
>> Αποθήκευση δίχως να επιλέξεις «Someone should review this
>> translation».
>>
>
> Ναι, το υπέθεσα αυτό· η ερώτησή μου ήταν αν υπάρχει κάποιος που θα έκανε
> review σε ένα τέτοιο πακέτο, που δεν είναι από τα επίσημα...

Τα μέλη στο Ubuntu Greek Translators μπορούν να δουν σε μια σελίδα τα
πακέτα που χρειάζονται «review»,
https://translations.launchpad.net/~ubuntu-l10n-el
Βοηθάει όμως αν υπάρξει και ερώτηση στη λίστα εδώ για τον έλεγχο της μετάφρασης.

>> Επιβεβαίωσε ότι είσαι σε θέση να μεταφράζεις απευθείας το deluge. Για
>> να το διαπιστώσεις, δες στο τέλος της σελίδας
>> https://translations.launchpad.net/deluge/1.2/+pots/deluge/el/+translate
>> Πρέπει να λέει «You have full access to this translation», στο σημείο
>> που αναφέρει για τους «Contributors to this translation...».
>>
>
> check :)
>
>> Αν έχεις το ενδιαφέρον να μεταφράσεις και άλλα πακέτα που
>> φιλοξενούνται στο Launchpad (π.χ. kubuntu-docs), θα ήταν καλό να μπεις
>> στη μεταφραστική ομάδα Ubuntu Greek Translators. Το γεγονός ότι ήσουν
>> επικεφαλής της ελληνικής μεταφραστικής ομάδας KDE για τόσα χρόνια
>> επιτρέπει άμεση συμμετοχή στην Ubuntu Greek Translators. Οπότε εδώ
>> αναφέρεις το launchpad.net ID σου.
>>
>
> Είναι πολύ πιθανό να ασχοληθώ με κάποιες μεταφράσεις (ήδη έχω κάνει την αρχική
> μετάφραση του zim - https://translations.launchpad.net/zim/), οπότε γιατί όχι;
> Το id μου είναι sngeorgaras (πρωτότυπο έτσι;)

Πολύ ωραία. Τώρα είσαι μέλος στην Ubuntu Greek Translators.

Η σελίδα μετάφρασης του Ubuntu-gr είναι
http://wiki.ubuntu-gr.org/Translation/

και αναφέρει την τρέχουσα κατάσταση των μεταφράσεων.
Ο γενικός κανόνας είναι, οι μεταφράσεις που μπορούν να γίνουν upstream
γίνονται upstream. Για παράδειγμα, πακέτα KDE μεταφράζονται από το
ελληνικό έργο μετάφρασης KDE (π.χ. kubuntu-docs). Αν έχεις μεταφράσει
κάτι upstream και θέλεις να μπει σίγουρα στο π.χ. 10.04, τότε μπορείς
να βάλεις (upload) τη μετάφραση και στο launchpad. Το Ubuntu έχει
συγκεκριμένες ημερομηνίες που παίρνει μεταφράσεις από upstream και τις
προσθέτει στο launchpad.net.

Στο http://wiki.ubuntu-gr.org/Translation/ καταγράφονται τα πακέτα που
μεταφράζονται στο ίδιο το launchpad.net (δηλαδή ο επίσημος χώρος
μετάφρασης είναι μέσα στο ίδιο το launchpad.net). Αν η σελίδα του wiki
μπορεί να βελτιωθεί, παρακαλώ κάντο.

Αν παρακολουθείς το kubuntu 10.04, είναι πολύ πιθανό να υπάρχουν
κάποια σημαντικά πακέτα που έχει μόνο το Kubuntu, και θέλουν μετάφραση
στο launchpad.net. Αυτή είναι η περίοδος για να μεταφραστούν. Την
Πέμπτη βγαίνει το Beta2 για έλεγχο.

>> Για μεταφραστικά ζητήματα ως μέλος της Ubuntu Greek Translators είναι
>> σημαντικό να παρακολουθείς τη λίστα αυτή καθώς και το
>> http://wiki.ubuntu-gr.org/Translation/ για πιθανές ανακοινώσεις.
>>
>> Ελπίζω να κάλυψα τις ερωτήσεις σου.
>>
>
> Ναι και ευχαριστώ. Άλλωστε για ό,τι υπάρξει, εδώ είμαστε πάλι ;)

Πολύ ωραία. Καλώς ήρθες στις μεταφράσεις μέσω launchpad.net.

Σίμος

-- 
A. Because it breaks the logical sequence of discussion
Q. Why is top posting bad?


More information about the Ubuntu-gr mailing list