Σχετικά με μεταφράσεις
A.Pap
contact.ath at gmail.com
Thu Mar 11 09:11:37 GMT 2010
Θα ήθελα να ρωτήσω τους παλαιότερους και πιο έμπειρους μεταφραστές σχετικά
με μια λέξη που έχω συναντήσει και δεν έχει άμεση ελληνική μετάφραση.
Το πρόγραμμα που μεταφράζω στο launchpad [1] ονομάζεται MeMaker [2] και η
λέξη είναι "mugshot".
Κανονικά σαν mugshot αποκαλούν στα αγγλικά τις φωτογραφίες που βγάζει η
αστυνομία μετά από σύλληψη.
Φυσικά καμία σχέση στην προκειμένη περίπτωση αφού το πρόγραμμα αυτό
δημιουργεί εικονίδια (avatars) τύπου comic για να τα χρησιμοποιήσει κάποιος
σε forum , στο launchpad και στο ubuntu (εικονίδιο χρήστη).
Συνήθως έχουν αστείο χαρακτήρα οπότε θα μπορούσε να χαρακτηριστεί
"γκριματσόφατσα" ή "γελοιογραφόφατσα" κάτι που όμως δεν ακούγεται καλά για
μετάφραση.
Ίσως φυσικά να ήταν καλύτερο να χρησιμοποιήσουμε τον γενικό όρο "εικονίδιο"
αφού στην τελική...εικονίδια παράγει το πρόγραμμα.
Ως παλαιότεροι και πιο έμπειροι μεταφραστές εσείς τι θα χρησιμοποιούσατε?
Σας ευχαριστώ πολύ για το χρόνο σας
Αντώνης
[1]https://translations.edge.launchpad.net/memaker
[2] http://www.memaker.org
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20100311/042bd993/attachment.htm
More information about the Ubuntu-gr
mailing list