Re: Μετάφραση Ubuntu Documentation και Reviewers

George Christofis geochr22 at gmail.com
Wed Dec 7 15:39:45 UTC 2011


Αρχικό:
The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save
the screenshot and click <gui>Save</gui>.

Μετάφραση:
Το παράθυρο <gui>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</gui> τώρα θα εμφανιστεί.
Επιλέξτε που να αποθηκευτεί το στιγμιότυπο και *κάντε κλικ στην
<gui>Αποθήκευση</gui>.*
ή
Το παράθυρο <gui>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</gui> τώρα θα εμφανιστεί.
Επιλέξτε που να αποθηκευτεί το στιγμιότυπο και *κάντε κλικ
<gui>Αποθήκευση</gui>.*
**
Πότε βάζουμε άρθρα στις επιλογές και πότε όχι ;
Μου έχουν απορριφθεί κάποια μηνύματα με το συγκεκριμένο "λάθος" και αλλού
έχουν γίνει αποδεχτά!
Πραγματικά έχω μπερδευτεί...

Ας μου υποδείξει κάποιος απο τους reviwers πως να μεταφράζουμε σωστά.
Υπάρχουν και άλλες οδηγίες προς τους μεταφραστές που μπορούμε να διαβάσουμε
εκτός από αυτές στο wiki μας;




Στις 7 Δεκεμβρίου 2011 4:44 μ.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis <
simos.lists at googlemail.com> έγραψε:

>
> 2011/12/7 Simos Xenitellis <simos.lists at googlemail.com>
>
>> Στις 7 Δεκεμβρίου 2011 3:01 μ.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis <
>> simos.lists at googlemail.com> έγραψε:
>>
>>>
>>>
>>>> 2011/12/7 ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ <athmakrigiannis at gmail.com>
>>>>
>>>>> Καλησπέρα σε όλους.
>>>>> Αν και έχω κάπου μια εβδομάδα να κάνω μετάφραση λόγο φορτου εργασίας
>>>>> συμφωνώ μα τον George Christofis και για τους δύο λόγους , για τον
>>>>> πρώτο
>>>>> οτι είναι πολύ κουραστικό να ψάχνουμε να βρούμε τα αμετάφραστα μέσα απο
>>>>> τόσες σελίδες και το σημαντικότερο παίρνουμε όπως είπε δύναμη
>>>>> βλέποντας το
>>>>> ποσοστό να ανεβαίνει.
>>>>>
>>>>> Καλή συνέχεια σε όλους.
>>>>>
>>>>> Τέλος θα ήθελα να ρωτήσω , γιατί δεν μπαίνουν και άλλοι στην ομάδα των
>>>>> reviewers, ώστε να μπορούν περισσότερα άτομα να ελέγχουν τα μηνύματα
>>>>> μας ?
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Βλέποντας στο
>>>>
>>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?start=0&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=new_suggestions
>>>> παρατηρούμε ότι οι μεταφραστές πρέπει να εντείνουν περισσότερο τη
>>>> δουλειά τους ;-).
>>>> (δείχνει ότι τώρα υπάρχει μόνο ένα μήνυμα που θέλει reviewing. Θέλει
>>>> περισσότερο έλεγχο και σκέψη το συγκεκριμένο)
>>>>
>>>> Έχουμε ολοκληρώσει τουλάχιστον το 50% των μηνυμάτων και έχουν απομείνει
>>>> 1150 περίπου μηνύματα.
>>>> Πράγματι θέλουμε περισσότερα άτομα για reviewing. Για το συγκεκριμένο
>>>> έργο πιστεύω ότι θα τα βγάλουμε πέρα ως έχουμε. Αν υπάρξει ξανά
>>>> μποτιλιάρισμα, πείτε το ξανά.
>>>>
>>>> 1. Η διαδικασία για τους νέους reviewers είναι να προταθούν από κάποιον
>>>> που είναι ήδη reviewer, επειδή παρατηρεί ότι οι μεταφράσεις είναι πολύ
>>>> καλές.
>>>>
>>>> 2. Για το μεγάλο reviewing που έγινε παραπάνω, εγώ έλεγξα γύρω στα 250
>>>> μηνύματα μόνο.
>>>> Από αυτά που παρατήρησα είναι
>>>> α. είδα πολύ καλές μεταφράσεις και ήταν εξαιρετικά εύκολο να κάνω το
>>>> review
>>>> β. υπήρχαν κάποιες λέξεις διπλές, μικρά ορθογραφικά ζητήματα, διπλά
>>>> διαστήματα (μεταξύ λέξεων έχουμε πάντα ένα μόνο διάστημα). Όπως
>>>> καταλαβαίνω, βοηθάει πάρα πολύ αυτός ο δεύτερος έλεγχος των μηνυμάτων ώστε
>>>> ο μεταφραστής να μη χάνει χρόνο στα μικρά ζητήματα.
>>>> γ. Για τη λέξη «μία» ή «μια». Ανάλογα με τη χρήση είναι «μια» ή «μία».
>>>> Τυπικά, για έμφαση βάζουμε το «μία». Για παράδειγμα, «Γράψτε το μήνυμα σε
>>>> μία γραμμή», και «Πατήστε εκεί και θα φανεί μια ετικέτα».
>>>> δ. Υπάρχει το ζήτημα με το τελικό ν, π.χ. «τη συμμετοχή» αντί για «την
>>>> συμμετοχή». Στην αρχή του reviewing αφαιρούσα το τελικό ν όπου δε
>>>> χρειάζεται, ωστόσο μετά το άφηνα διότι ήταν σε πάρα πολλά σημεία.
>>>>
>>>> 3. Ένα δύσκολο μήνυμα ήταν το «Mirror Displays». Πως το μεταφράζουμε;
>>>> Είναι το «Displays» ρήμα;
>>>> Πάμε http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-3-4/ui/ και κλικ στο
>>>> Download all PO files.
>>>> Είναι το http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-3-4/ui.tar.gz
>>>> Αποσυμπιέζουμε και
>>>> grep -Α 1 -i "Mirror Displays" *.po
>>>> όπου δείχνει
>>>> /tmp/l/gnome-control-center.master.el.po:msgid "_Mirror displays"
>>>> /tmp/l/gnome-control-center.master.el.po-msgstr "_Καθρεφτισμός οθονών"
>>>> (είναι η επιλογή όταν έχουμε και δεύτερο οθόνη στον υπολογιστή, και
>>>> θέλουμε και οι δύο να δείχνουν το ίδιο πράγμα).
>>>> Ως μεταφραστής τέτοια μηνύματα δε σας απασχολούν. Κάνετε τη μετάφραση
>>>> που πιστεύετε ότι είναι καλύτερο και αφήνετε στο reviewer να ελέγξει και να
>>>> επιλέξει.
>>>>
>>>>
>> 2011/12/7 George Christofis <geochr22 at gmail.com>
>> Θα ήθελα να ρωτήσω κάτι: όταν έχει προταθεί σε άλλο πακέτο μια μετάφραση,αν
>> είναι σωστό εμείς θα πρέπει να το ξαναπροτείνουμε στο πακέτο που
>> μεταφράζουμε ή θα πάει αυτόματα;
>> πχ στο παρακάτω μήνυμα,
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/796/+translate
>>
>>
>> Αν η μετάφραση εκείνη ταιριάζει για το τρέχον έργο, τότε την επιλέγεις
>> και αυτό ήταν (συνεχίζεις και πατάς «Submit» κατά τα γνωστά).
>> Στο παραπάνω μήνυμα που αναφέρεις, αν το αφήσεις ως έχει, το Ubuntu Guide
>> θεωρεί το μήνυμα αμετάφραστο. Πρέπει κάποιος να επιλέξει την προτεινόμενη
>> μετάφραση και να πατήσει το Submit.
>>
>>
> Επεξεργάστηκα την τρέχουσα μετάφραση (>50% ολοκληρωμένη) και έφτιαξα το
> παραγόμενο αρχείο HTML,
> http://simos.info/ubuntu-desktop-guide-alpha/
>
> Αν υπάρχουν πράγματα που μπορούν να βελτιωθούν, μπορείτε να κάνετε
> αναζήτηση και να αλλάξετε άμεσα.
> Για παράδειγμα, στον παραπάνω σύνδεσμο αναφέρει το μήνυμα «Networking,
> web, email & chat <http://simos.info/ubuntu-desktop-guide-alpha/net.html>
> ».
> Για να το εντοπίσουμε, αναζητούμε με «Networking, web» στη σελίδα
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el
> και εμφανίζει το μήνυμα
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/1546/+translate
> που περιμένει τη μετάφρασή σας!
>
> Σίμος
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111207/5a34de7b/attachment.html>


More information about the Ubuntu-gr mailing list