Re: Πακέτα προς μετάφραση για την 12.04 ;
Simos Xenitellis
simos.lists at googlemail.com
Wed Dec 14 16:49:58 UTC 2011
2011/12/12 Simos Xenitellis <simos.lists at googlemail.com>
>
> 2011/12/12 George Christofis <geochr22 at gmail.com>
>
>> Καλησπέρα,
>>
>> πέραν του πακέτου
>> βοήθειας<
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?show=untranslated%20
>> >που
>> μεταφράζετε αυτό τον καιρό, ποια είναι τα σημαντικά πακέτα που
>> χρειάζονται μετάφραση ; Υπάρχει κάποιος τρόπος να τα βρούμε ή μεταφράζουμε
>> ότι βρεθεί μπροστά μας ;
>>
>> Όποιος μπορεί ας βοηθήσει γιατί είμαι νέος με τις μεταφράσεις και δεν
>> μπορώ να κρίνω αν αυτό που μεταφράζω είναι πρώτης προτεραιότητας ή όχι.
>> Προτιμώ να διαθέσω το χρόνο μου σε κάτι που θα πιάσει τόπο άμεσα βοηθώντας
>> παράλληλα άλλους χρήστες και όχι σε κάτι δευτερεύουσας σημασίας.
>>
>
> Αυτό που μεταφράζουμε τώρα (Οδηγός χρήσης Ubuntu) προχωρά και απομένουν
> για μετάφραση 714 (από σύνολο 2644) μηνύματα. Είναι μια κρίσιμη τεκμηρίωση
> και θα είμαστε σε θέση να καθοδηγούμε τα νέα μέλη προς τον οδηγό χρήσης
> Ubuntu.
>
> Έπειτα, αυτό που στοχεύουμε είναι το περιβάλλον εγκατάστασης του Ubuntu να
> είναι πλήρως μεταφρασμένο στα ελληνικά, και ελεγμένο. Τον έλεγχο τον
> κάνουμε εγκαθιστώντας μια έκδοση Alpha του Ubuntu 12.04 με επιλογή του
> ελληνικού περιβάλλοντος. Την εγκατάσταση μπορούμε να την κάνουμε στο
> VirtualBox, και αν θέλουμε, λαμβάνουμε στιγμιότυπα με τις προβληματικές
> σελίδες. Δες παράδειγμα στο
> https://picasaweb.google.com/111302781514539486856/Ubuntu1004Beta2LucidGreek
>
> Το τρίτο βήμα είναι να μπούμε στο περιβάλλον Ubuntu με τα βασικά πακέτα.
> Δουλεύουμε το περιβάλλον και καταγράφουμε αν υπάρχει κάτι αμετάφραστο ή
> (ακόμα πιο σημαντικό) αν υπάρχει κάτι που θα μπορούσε να μεταφραστεί
> καλύτερα.
>
> Το τέταρτο βήμα είναι το Κέντρο λογισμικού. Εδώ υπάρχουν μια σειρά από
> πακέτα, και η περιγραφή των πακέτων είναι κατά βάση στα Αγγλικά. Οπότε,
> τουλάχιστον για τα δημοφιλή πακέτα θέλουμε να μεταφράσουμε τις περιγραφές
> στα ελληνικά.
>
> Από τα παραπάνω πακέτα, υπάρχουν κάποια που μεταφράζονται σε άλλα έργα,
> όπως το έργο GNOME.
> Για τώρα επικεντρωνόμαστε στα πακέτα που μεταφράζονται στο Launchpad, και
> μια πρόχειρη λίστα τους είναι στο
>
> http://wiki.ubuntu-gr.org/%CE%9C%CE%B5%CF%84%CE%B1%CF%86%CF%81%CE%AC%CF%83%CE%B5%CE%B9%CF%82/UbuntuDownStreamPackages
> Για περισσότερα μπορείς να δεις στο
> https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase
> και συγκεκριμένα εκεί που αναφέρει για «Templates priority and lists of
> Ubuntu specific packages<https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority>»,
> όπου έχει την πλήρη λίστα των πακέτων.
>
>
Μερικά μεταφραστικά σχόλια από το reviewing που έκανα πριν λίγο:
1. «Μία διεύθυνση MAC αποτελείται από έξι ομάδες των δύο χαρακτήρων»
σε «Μια διεύθυνση MAC αποτελείται από έξι ομάδες των δύο χαρακτήρων»
Πιστεύω ότι μεταξύ των «μια» και «μία» είναι καλό να χρησιμοποιούμε το
«μία» όταν θέλουμε να τονίσουμε τον αριθμό 1.
Έτσι, στο παραπάνω ταιριάζει το «μια».
Θα βάζαμε «μία» στο π.χ. «Είναι μία η διεύθυνση MAC που έχει κάθε κάρτα
δικτύου».
2. Σε φράση όπου το πρώτο γράμμα είναι κεφαλαίο, μεταφράζουμε με κεφαλαίο
μόνο στην πρώτη λέξη.
Δηλαδή,
«Επεξεργασία συνδέσεων…»
αντί για
«Επεξεργασία Συνδέσεων…»
3. Σε μήνυμα όπως «<link xref="unity-dash-intro">dash</link>»
μεταφράζουμε μόνο αυτό που είναι μεταξύ των > και <. Το «unity-dash-intro»
είναι σύνδεσμος προς άλλο τμήμα της τεκμηρίωσης και πρέπει να παραμείνει ως
έχει.
Μεταφραστές ήταν οι OPanos, tzem, Geochr.
Απομένουν για μετάφραση 623 μηνύματα (από 2644 συνολικά) για τον Οδηγό
χρήσης του Ubuntu,
https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
Σίμος
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111214/5c91e6cf/attachment.html>
More information about the Ubuntu-gr
mailing list