Re: [team-gnome-gr] Banshee Μνεια Μεταφραστών

Simos Xenitellis simos.lists at googlemail.com
Wed May 25 12:43:31 UTC 2011


2011/5/25 Emmanouel Kapernaros <manolis at kapcom.gr>:
> Χρησιμοποιώντας το gtranslator φαίνεται πως τελικά προσθέτει αυτόματα το
> όνομά μου σε σχόλια. http://l10n.gnome.org/vertimus/banshee/master/po/el
>

Πράγματι, στα σχόλια της κεφαλίδας το όνομα μπαίνει από το πρόγραμμα
μετάφρασης,
όπως gtranslator και Lokalize.
Ωστόσο, η πληροφορία αυτή δε μεταφέρεται στο εγκαταστάσιμο πρόγραμμα μιας
και εδώ αποτελεί σχόλιο.

Μπορείς να δεις το πεδίο Last-Translator της κεφαλίδας μιας
μετάφρασης, όπου είναι ο τελευταίος
μεταφραστής. Εδώ λέει το δικό σας email, εκτός και να χρησιμοποιήσω το
gtranslator ο ίδιος
για να κάνω μικροδιορθώσεις. Γενικά χρησιμοποιώ το vim οπότε το
Last-Translator παραμένει ως έχει.

Για το Banshee και την έκδοση που έχω (παλιά έκδοση) αναφέρει για το
Last-Translator

Εντολή: msgunfmt /usr/share/locale/el/LC_MESSAGES/banshee.mo | less

...
"POT-Creation-Date: 2011-04-07 12:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-19 13:37+0300\n"
"Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628 at gmail.com>\n"
"Language-Team: team at gnome.gr\n"
...

Υπάρχει διαφορά για το translator_credits αν είναι για το UI ή την τεκμηρίωση.
Περιγράφονται στο
http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:files#%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%AC%CF%86%CF%81%CE%B1%CF%83%CE%B7_%CF%84%CE%BF%CF%85_%CE%BC%CE%B7%CE%BD%CF%8D%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%BF%CF%82_translation_credits

α. Για το UI μπορούμε να βάλουμε ό,τι θέλουμε, και βάζουμε κάτι σαν
την παρακάτω μορφή:

----------------
Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME
 Σίμος Ξενιτέλλης <simos at gnome.org>
 Κώστας Παπαδήμας <pkst at gnome.org>
 ... εδώ προσθέτουμε νέους μεταφραστές...

Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.gnome.gr/
----------------

β. Για την τεκμηρίωση η μορφή του translation_credits είναι ειδική,
και αν δεν το γράψουμε
σωστά, τότε δε θα εμφανίστουν τα ονόματα.
Η μορφή είναι (κάθε νέο όνομα στην επόμενη γραμμή)

Για την Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team at gnome.gr>, 2009, 2010, 2011
Μιχάλης Κοτσαρίνης <mk73628 at gmail.com>, 2010, 2011
Σίμος Ξενιτέλλης <simos at gnome.org>, 2009

δηλαδή «Όνομα, <ημαιλ>, έτος».

Η τεκμηρίωση είναι σε μορφή XML και κατά το μετασχηματισμό σε HTML ή
PDF γίνεται ανάλυση του κειμένου όπου μπαίνουν στο σωστό μέρος το
όνομα, η ηλ. διεύθυνση και τα έτη.

> Συγκεκριμένα στο μενού Επεξεργασία > Κεφαλίδα αν θυμάμαι καλά δίνεται η
> δυνατότητα για επεξεργασία αυτών των σχολίων αλλά εγώ είχα ενεργοποιημένη
> την επιλογή για αυτόματη χρήση του ονόματος μου από το προφίλ που έχω
> δημιουργήσει. Έτσι μόλις αποθήκευσα το .po αρχείο αυτόματα πρόσθεσε το όνομά
> μου στο τέλος αυτής της κεφαλίδας σχολίων.
>
> Άρα οι προηγούμενοι μεταφραστές χάθηκαν από την κεφαλίδα επειδή δεν είχαν
> κάνει αυτή την επιλογή στο gtranslator ή δεν είχαν χρησιμοποιήσει καν
> gtranslator;
>

Η πλήρης καταγραφή των συντελεστών γίνεται στο αποθετήριο, και για το
Banshee με τη μετάφραση UI είναι
http://git.gnome.org/browse/banshee/log/po/el.po

Για την τεκμηρίωση και το ίδιο πακέτο είναι
http://git.gnome.org/browse/banshee/log/help/el/el.po

Μπορείς να κάνεις τη λήψη όλων των αρχείων .po του GNOME κατά το
http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationmemory
και να τρέξεις
grep Kapernaros *.po
για να δεις τις μεταφράσεις στις οποίες έχεις προσθέσει ήδη το όνομά
σου στο translation_credits.

Είναι εφικτό να ενημερωθούν τα translation_credits των μεταφράσεων με
τις σωστές τιμές από την ανάλυση των αποθετηρίων, οπότε να έχει τη
σωστή τιμή. Άλλη δουλειά που θα μπορούσε να γίνει.

Σίμος


More information about the Ubuntu-gr mailing list