Μετάφραση του Ubuntu Desktop Guide (Ήταν: Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00)
Mixalis Zisis
mixasgr at greeklug.gr
Sun Nov 20 19:39:24 UTC 2011
Στις 19/11/2011 06:09 μμ, ο/η Kostas Milonas έγραψε:
> Καλησπέρα σε όλους.
>
>
>
> Αυτές οι αποφάσεις είναι πραγματικά δύσκολες...!
>
>
>
> Η άποψή μου είναι πως πρέπει να χρησιμοποιούμε όσες περισσότερες ελληνικές λέξεις μπορούμε.
>
> Δηλαδή, δε συμφωνώ απόλυτα με το "καλιμπράρισμα" μιας και δε φαίνεται να είναι ελληνική λέξη.
>
>
>
> Από την άλλη πλευρά, η "βαθμονόμιση" δε θα είναι κατανοητή από το χρήστη
>
> που θα χρειαστεί να διαβάσει τον οδηγό (~αρχάριος), κάτι που κατά τη γνώμη μου
>
> πρέπει να λαμβάνουμε υπόψη μας, ειδικά στους οδηγούς.
>
>
>
> Ακόμη, η απόδοση είναι καλό να είναι σχετική με την εφαρμογή για την οποία προορίζεται.
>
> Αν δηλαδή ο οδηγός ήταν για μηχανικούς, το "καλιμπράρισμα" θα ήταν απόλυτα αποδεκτό.
>
>
Καλησπέρα και από εμένα.
Δυστυχώς η απόδοση τέτοιων λέξεων είναι πολλές φορές προβληματική ή
ανέφικτη, γιατί εκτός του ότι έχουν καθιερωθεί οι αγγλικοί όροι σε πολλά
πράγματα, η απόδοση στα Ελληνικά κάνει αρκετούς χρήστες να μην
καταλαβαίνουν το κείμενο.
Θα συμφωνήσω με τον Κώστα ότι θα "πρέπει να χρησιμοποιούμε όσες
περισσότερες ελληνικές λέξεις μπορούμε".
Αν είναι εφικτό νομίζω θα πρέπει με κάποιο τρόπο να δημιουργηθεί ένα
online γλωσσάρι (έστω κ σε google docs) που όλοι θα μπορούν να
καταχωρούν τέτοιες λέξεις όποτε τις συναντάνε και που θα είναι
προσβάσιμο σε όλους ώστε όταν κάποιος άλλος πετύχει αντίστοιχα την ίδια
λέξη να ανατρέχει εύκολα και γρήγορα εκεί. Για παράδειγμα επειδή
προσωπικά δεν έχω αρκετό χρόνο προς διάθεση, οπότε έχω χάσει και την
συνάντηση στο IRC αλλά και πολλά άλλα επεισόδια, η ύπαρξη ενός τέτοιου
εργαλείου θα με βοηθούσε ώστε και να καλύψω το χαμένο έδαφος αλλά και να
εντοπίσω το τι έχει γίνει με μερικούς σχετικούς όρους. Φαντάζομαι ότι
αυτό ισχύει και για πολλούς ακόμα που θα ήθελαν να βοηθήσουν κ έρθουν
αντιμέτωποι με μια τέτοια λέξη.
Φυσική η μετάφραση των λέξεων φυσικά θα μπορεί να συζητιέται και θα
εγκρίνεται πρώτα, προτού ανάβει στο γλωσσάρι.
Σε άλλα project που έχει τύχει να συμμετάσχω επίσης, μετά από σκέψη,
επιστρέψαμε στο διπλό σύστημα, δηλαδή "ελληνικός όρος (αγγλικός όρος)",
ώστε και ο χρήστης να τα συνδυάσει εύκολα και έτσι να τα συνηθίζει
σταδιακά και να θυμάται σε βάθος χρόνου την ελληνική μετάφραση του όρου.
Λογικά τα παραπάνω έχουν ξανασυζητηθεί οπότε ζητώ συγνώμη για την όποια
όχληση.
Καλή συνέχεια σε όλους! :)
More information about the Ubuntu-gr
mailing list