Re: Απορια μετάφρασης
Simos Xenitellis
simos.lists at googlemail.com
Fri Jan 27 12:31:24 UTC 2012
2012/1/27 Savvas Radevic <vicedar at gmail.com>:
> 2012/1/27 ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ <athmakrigiannis at gmail.com>
>
>> sudo start eucalyptus-nc-publication
>>
>> αυτό το αφήνω ως έχει έτσι ?
>>
>>
> Αυτό υποθέτω είναι εντολή. Όλες οι εντολές πιστεύω πως πρέπει να μείνουν
> όπως είναι.
>
Πράγματι, το παραπάνω παραμένει ως έχει.
Υπάρχει και ειδικό κουμπάκι στο Launchpad οπότε δε χρειάζεται καν να
κάνεις αντιγραφή+επικόλληση του αγγλικού.
Πατάς το κουμπάκι που είναι δίπλα στο μήνυμα «English» και τοποθετεί
το αγγλικό στη θέση της μετάφρασης.
Είδα λίγο τη μετάφραση του serverguide και παρατηρώ ότι έχει αρκετές
εντολές όπου είναι νέες και μπορεί ένας μεταφραστής
να μπερδευτεί.
Οπότε χρησιμοποιούμε τον κανόνα όπου κάθε μήνυμα πρέπει να το δουν
τουλάχιστον δύο άτομα.
Αυτό σημαίνει ότι ως μεταφραστές που ανήκουμε στην Ubuntu Greek
Translators, αλλάζουμε τη ρύθμιση
στη σελίδα μετάφρασης από «Reviewer» σε «Translator». Έτσι, από
προεπιλογή, όταν μεταφράζουμε κάτι,
θα πάει ως suggestion αντί να μπει κατευθείαν στη μετάφραση.
Σίμος
More information about the Ubuntu-gr
mailing list