Re: Μεταφραστικά σχόλια για το Ubuntu 12.10 (quantal)
stavros daliakopoulos
stavros.daliakopoulos at gmail.com
Sun Oct 7 10:06:08 UTC 2012
Συμφωνω μαζι σου Σίμο. Σε αυτη τη βαση προτεινω τα εξης ζευγαρια:
Δέσμευση / αποδέσμευση
Διατήρηση / αποδέσμευση
Στις 07 Οκτ 2012 12:21 ΜΜ, ο χρήστης "Simos Xenitellis" <
simos.lists at googlemail.com> έγραψε:
Χτες εγκατέστησα το Ubuntu 12.10 beta2 στα ελληνικά και ακολουθούν
σχόλια για τη μετάφραση.
1. Υπήρχε αμετάφραστο «Ubuntu uses third-party software...», όπου είδα στο
https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+lang/el
για το ubiquity-debconf.
Το μήνυμα είχε μεταφραστεί,
https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/ubiquity/+pots/ubiquity-debconf/el/213/+translate
απλά μπήκε λίγο αργά για να φανεί στο Beta2.
2. «Κρυπτογραφήστε την νέα...»
Πάλι από το https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+lang/el
είναι στο ubiquity-debconf.
Αντί για ρήμα, είναι πιο φυσικό να χρησιμοποιήσουμε το ουσιαστικό, και
είναι έτσι για τις υπόλοιπες επιλογές κατά την εγκατάσταση.
Είναι στο
https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/ubiquity/+pots/ubiquity-debconf/el/+translate?batch=10&show=all&search=%CE%9A%CF%81%CF%85%CF%80%CF%84%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%B7%CF%83%CE%B7
Έχει διορθωθεί.
3. Εξακολουθούμε ακόμα να βλέπουμε τα ονόματα πόλεων στα αγγλικά, κατά
την επιλογή της ζώνης ώρας.
Εδώ είναι κάτι που προσπαθούμε να το επιλύσουμε, και θέλει να γίνει
μετάφραση πακέτου από το Translation Project.
Ο tzem έχει κάνει τη μετάφραση, και αναμένουμε να συμπεριληφθεί με κάποιο
τρόπο.
Αν δε μπαίνουν οι μεταφράσεις αυτές λόγω όγκου (για κάθε γλώσσα είναι
αρκετά MB παραπάνω), τότε
έχει νόημα να το βάλει ο Παντελής στα TODO για το ελληνικό ISO.
Το ίδιο και για τα ονόματα των διατάξεων πληκτρολογίου, που και αυτά
φαίνονται στα Αγγλικά. Και αυτό είναι μεταφρασμένο.
4. Υπάρχουν κάποια μηνύματα, μάλλον από το πακέτο apt-get, όπως
«Installing ...» και «Preparing to configure ...»
που εμφανίζονται στα αγγλικά. Πρέπει να πατήσεις στο Λεπτομέρειες κατά
την εγκατάσταση για να τα δεις.
Σε ένα ελληνικό ISO θα έχει νόημα να μπει η ελληνική μετάφραση.
5. «δεν θα διατηρηθούν» → «δε θα διατηρηθούν».
6.
2012/10/7 stavros daliakopoulos <stavros.daliakopoulos at gmail.com>:
> Είμαι στο γραφικό περιβάλλον του Unity 3d μετά από εγκατάσταση στο
> virtualbox.
>
> Κάτι που δεν κάθεται καλά με τη μετάφραση είναι στον unity launcher.
>
http://www.practicalecommerce.com/uploads/images/0002/8108/1-the-launcher.jpg
>
> Με δεξί κλικ σε ένα εικονίδιο εμφανίζεται "ξεκλείδωμα από τον εκκινητή" ή
> "κλείδωμα στον εκκινητή". IMHO αυτό είναι κάπως άστοχο στα ελληνικά
> και θα ήταν προτιμότερο να αντικατασταθούν με "αφαίρεση από τον εκκινητή"
> και "πρόσθεση στον εκκινητή"
>
Είναι μηνύματα από το πακέτο unity που εμφανίζεται στη σελίδα
https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+lang/el
Με αναζήτηση για unlock βλέπουμε τα δύο σχετικά μηνύματα,
https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/unity/+pots/unity/el/+translate?batch=10&show=all&search=lock
Πράγματι, θα μπορούσε να βελτιωθεί η μετάφραση διότι η έκφραση
κλείδωμα/ξεκλείδωμα (και η αγγλική εκδοχή για lock/unlock) είναι
αρκετά κομπιουτερίστικη
και κάποιος νέος χρήστης θα χρειαστεί να σκεφτεί για να καταλάβει τι
πρέπει να κάνει.
Δε νομίζω ότι η μετάφραση Προσθήκη/αφαίρεση λειτουργεί καλύτερα, διότι
κατά το UI το εικονίδιο εφαρμογής εμφανίζεται ήδη στο χώρο του
εκκινητή (οπότε δεν ταιριάζει το Προσθήκη), και με την «αφαίρεση» το
εικονίδιο δεν αφαιρείται (απλά δεν παραμένει στον εκκινητή μετά τον
τερματισμό).
Μια εναλλακτική (μάλλον όχι ακόμα κατάλληλη) πρόταση θα ήταν
«Lock to Launcher» → «Μονιμοποίηση στον εκκινητή»
«Unlock from Launcher» → «Αποδέσμευση από τον εκκινητή»
Σίμος
--
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr at lists.ubuntu.com
If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20121007/d6d847ec/attachment.html>
More information about the Ubuntu-gr
mailing list