Translating One Laptop Per Child

Sayamindu Dasgupta sayamindu at gmail.com
Mon May 26 16:20:30 BST 2008


On Thu, May 22, 2008 at 3:20 PM, tegegne tefera
<tefera.tegegne at gmail.com> wrote:
> Selam Yoseph
>
> I see that you have access to AAU students and the computer facility which
> can be a very good place to get volunteers for the translation of OLPC and
> other free and open source projects. This projects and AAU computer students
> are a perfect match. Students get familiar with FOSS software, translations
> will get more volunteers and the quality of the translation would be better
> than any thing that is done by volunteers who are residing outside of the
> country.
> I will be glad to assist you and your students in use of the translation
> tools and share my experience.
>
> The use of pootle could be very daunting since the Internet connections in
> Ethiopia can be painfully slow, unless some one decides to set up a pootle
> server in AAU. For now the best way is to assign po files to students and
> use a stand alone tools such as poedit to do the translation and update it
> to pootle servers.

If you guys need any help with setting up a local Pootle server, let
me know, and I'll try to help you as much as possible.

>
> How about translation marathon. like http://babelport.com/news/1052 and
> http://www.bizcommunity.com/Article/416/15/21814.html . The possibilities
> are unlimited.
>


A translation marathon can be very useful. The Nepali team did that,
with exceptional results. More at
http://olpcnepal.blogspot.com/search/label/nite-out
Thanks,
Sayamindu



-- 
Sayamindu Dasgupta
[http://sayamindu.randomink.org/ramblings]



More information about the Ubuntu-l10n-am mailing list