Re: Traducció del Serpentine

David Planella david.planella at googlemail.com
Mon Apr 23 17:47:22 BST 2007


Hola Sílvia,

Moltes gràcies per les correccions. Comentaris en línia:

El 23/04/07, Sílvia Miranda <silvia.gnome at gmail.com> ha escrit:
> Bones,
>
> Només un parell de cosetes:
>
> #: ../serpentine/mainwindow.py:287
> msgid ""
> "The playlist format you used (by the file extension) is currently not "
> "supported."
> msgstr ""
> "El format de la llista de reproducció que heu utilitzat (segons
> l'extensió "
> "del fitxer) no és actualment compatible."
>
> *** compatible actualment
>

-- Ho he canviat, cap problema, però quina és la raó exacta per haver
de posar l'«actualment» al final?

> #: ../serpentine/mainwindow.py:644
> msgid "Audio CD Creator"
> msgstr "Creador de CDs d'àudio"
>
> *** Ja sé que és lleig, però, enteoria, en català les sigles no
> s'escriuen en plural ("Creador de CD d'àudio")
>

-- Fet. He canviat tots els altres casos també, tot i que en alguns
sona realment malament.

> # FIXME (en cas que es normalitzi overburn) (dpm)
> #: ../serpentine/mainwindow.py:676
> msgid "Do you want to overburn your disc?"
> msgstr "Voleu sobregravar el disc?"
>
> *** Umm.... una reflexió: si "burn" no es tradueix com a "gravar" sinó
> com a "escriure" (oi?), "overburn" no s'hauria de traduir com a
> "sobreescriure"?
>

-- Aquesta la vaig comentar amb en Josep del Gnome a l'IRC abans de
fer-la servir. Si utilitzes «sobreescriure» confons l'usuari, ja que
«sobreescriure» en el món dels ordinadors normalment té el significat
de reemplaçar dades existents amb unes de noves. Amb l'«overburn» no
és el cas: és una tecnologia que et permet escriure més dades de les
especificades en un CD. Estic d'acord que «sobregravar» potser no
sigui la solució més ortodoxa, però és més entenedora que
«sobreescriure» i a més a més hi ha el FIXME en cas que algú trobi una
millor solució o bé el Termcat normalitzi el terme. De totes maneres,
jo ja estic content amb la solució actual.

> #: ../serpentine/mainwindow.py:677
> msgid ""
> "You are about to record a media disc in overburn mode. This may not
> work on "
> "all drives and shouldn't give you more then a couple of minutes."
> msgstr ""
> "Esteu a punt d'enregistrar un disc en mode de sobregravació. Pot ser
> que "
> "això no funcioni per tots els tipus de discs i de totes maneres només "
> "s'afegiran un parell de minuts al disc."
>
> *** jo diria "i, de tota manera, només..." (?)
> *** per a
>

-- D'acord fet, però «de totes maneres» no és pas incorrecte, no?

> #: ../serpentine/recording.py:184
> msgid "Preparing media files"
> msgstr "S'estan preparant els arxius multimèdia"
>
> *** fitxers ? (un arxiu és un fitxer que conté molts fitxers, p.ex. un
> ".zip")
>

-- Sí, se'm va colar. Fet. Bona vista!

> #: ../serpentine/recording.py:305
> msgid "Please put a rewritable or blank disc into the drive."
> msgstr "Si us plau, inseriu un disc regravable o en blanc a la unitat."
>
> *** "en blanc" és correcte?
>

-- Crec que sí. Quina seria la forma correcta, si no? De tota manera,
vaig fer servir la mateixa nomenclatura que el nautilus-cd-burner.

Així doncs, adjunto el fitxer amb les correccions que pujaré en les
pròximes hores.

Per cert, algú té una idea perquè el coi de Rosetta em suprimeix
qualsevol comentari que afegeixo a les traduccions que pujo (tot i
ser-ne correcte el format)?

Salut!,
David.

> Ja està :) Bona feina!
>
> salut,
>
> sílvia
>
>
> El dg 15 de 04 del 2007 a les 22:49 +0200, en/na David Planella va
> escriure:
> > Bones,
> >
> > M'he autocorregit la traducció amb un parell de coses que hi he vist.
> >
> > Si hi trobeu qualsevol cosa dieu-m'ho.
> >
> > Salut!,
> > David.
> >
> > El 12/04/07, David Planella <david.planella at googlemail.com> ha escrit:
> > > Bones,
> > >
> > > us adjunto la traducció del Serpentine per a revisar.
> > >
> > > Com que avui és l'últim dia per les traduccions ho he entrat
> > > directament al Rosetta, però si hi veieu qualsevol cosa, dieu-m'ho,
> > > que ho corregiré i les correccions apareixeran en el proper
> > > language-pack.
> > >
> > > Salut!,
> > > David.
> > >
> > >
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-ca mailing list
> Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: serpentine_rev2.ca.tar.gz
Type: application/x-gzip
Size: 5623 bytes
Desc: not available
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20070423/adcdf59c/attachment.bin 


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list