Resize, resizing, resized

Narcis Garcia informatica at actiu.net
Thu Oct 17 09:24:43 UTC 2013


Bon dia;

No sé si és la llista adequada, però és la única on sóc subscrit
relacionada amb temes de traducció.
Estic traduïnt un complement per M.Thunderbird que canvia les mides de
les imatges en pixels, i els textos originals parlen amb el verb
infinitiu «resize», substantivant com a «resizing», i participi
«resized» quan es refereixen a «a resized image».
Quan parlen de les mides, parlen de dimensions.

Tot es refereix a les mides, però els verbs «amidar» o «mesurar» en
català sempre es refereixen a prendre mides, no a establir-les.
Així que ho estic traduint com a «redimensionar», parlant d'imatges ja
redimensionades, d'establir la dimensió màxima, i estem fent el procés
de Redimensionament.

Això de «redimensionar» és molt recarregat i pot sonar realment estrany
a usuaris distants a la informàtica i la llingüística.
Pot haver una traducció millor per evitar aquests problemes?

Gràcies.



More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list