[Gruppo traduzione] Traduzione di AWN-Extras terminata

Claudio Arseni claudio.arseni a gmail.com
Mer 4 Nov 2009 10:49:07 GMT


Il giorno mar, 03/11/2009 alle 12.11 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> Il 02 novembre 2009 23.45, Davide Bagarotti <bagaboss a tele2.it> ha scritto:
> > Ho terminato il mio lavoro di localizzazione di AWN-Extras, aspetto
> > vostra verifica, ed eventuali indicazioni per continuare a localizzare
> > i file AWN, grazie a presto
> >
> > https://translations.launchpad.net/awn-extras/trunk/+pots/awn-extras/it/+translate?start=0
> 
> C'è qualcuno che ha un po' di tempo e voglio da dedicare al controllo
> di questa traduzione?
> La mia coda dei ToDo è un po' lunga, quindi da parte mia ci vorrà un
> po' per controllarlo...
> 
> Ciao.
> 
Piccola premessa, ho notato che hai lasciato molti nuovi suggerimenti
solo per trasformare una maiuscola in minuscola (o viceversa) e altre
cose simili. Quando i suggerimenti inseriti sono già corretti, ma si
tratta di modifiche di questo tipo, non è necessario inserire nuovi
suggerimenti, verranno corretti in fase di revisione quelli già
presenti, questo per evitare di avere stringhe con un'infinità di
suggerimenti tra cui cercare quello giusto.

Detto questo, segnalo quello che ho trovato:

#1
Manca uno spazio alle fine

#6
Da rivedere.
Portare all'impersonale, come indicato da Milo in una email che ti ha
inviato, l'impersonale è la regola per le traduzioni in italiano.

#25
Sicuro che vada al maschile?

#28
Forse sarebbe meglio «Accesso ad Outlook via web»

#32
Da rivedere e da portare all'impersonale

#33
Manca uno spazio

#35
Hai lasciato il suggerimento non tradotto

#36, #37
Cosa indicano?

#38
Nel resto della traduzione hai utilizzato diversi tipi di virgolette, a
volte l'apice singolo, altre volte i doppi apici (come in questo caso) e
altre volte le virgolette basse.
Sarebbe da uniformare scegliendo tra le ultime due opzioni o /""/ o /«»/
(gli apici singoli non vendgono utilizzati nelle traduzioni italiane).
Da portare all'impersonale.

#39
Andrebba al singolare.
L'impersonale.

#41
Da rivedere la traduzione e renderla impersonale.

#42
sostituire !/. 
Il punto esclamativo non viene praticamente mai utilizzato nelle
traduzioni italiane se non in particolari casi, non in questo comunque.

#44
Impersonale

#48
s !/.

#51
Impersonale.

#53
s/Clicca/fare clic

#55
s/Autenticazione/Accesso

#58
Come indicato nel glossario «Log in» può anche non essere tradotto, in
alternativa meglio «Accesso»

#67
Secondo me andrebbe rivista

#68
Che cos'è?

#69
Impersonale

#77
Impersonale

#81
s/pila/stack (anche questo è nel glossario)
Eliminare «Si vuole davvero»
s/cancellare/Cancellare

#85
Come indicato prima «stack» rimane invariato

#87
Sarebbe da rivedere e portare all'impersonale

#91
Era più corretto il suggerimentogià presente per via della forma
impersonale

#92
Perchè le parentesi?

#93
Come detto prima, meglio l'altro suggerimento presente per l'impersonale

#95
Come ho notato in molti altri suggerimenti che hai lasciato, non
inserisci il trattino che rappresenta «l'accelleratore» per le
scorciatoie da tastiera.

#96
Impersonale

#97
Credo che «supported» si riferisca ai «tipi» e non «all'immagine», da
rivedere

#99
Non credo faccia riferimento all'oggetto, da rivedere.
Controllare il discorso delle virgolette.

#101, #103
Virgolette (che non verranno più segnalate d'ora in poi)

#104, #105, #126, #127, #129
Manca l'accelleratore

#106
Cosa indica?

#120
s/lista/elenco
«list» va sempre tradotto come «elenco»

#121
Sicuro che vada al singolare?

#129
Manca l'accelleratore

#130
c'è una maiuscola dopo la parentesi

#142, #143
Come detto prima s/Lista/Elenco

#146
Impersonale
s/Vedi/Visualizzare
s/Edita/modificare

#147, #148
Manca l'accelleratore

#150
Manca uno spazio alla fine

#151, #152, #153, #154
Accelleratore

#155
Manca uno spazio alla fine.
Nel resto della traduzion mi sembra che «progress» sia tradotto come
«avanzamento» sarebbe da verificare e uniformare.

#156
s/Sei sicuro di.../Rimuovere...
Comunque da portare all'impersonale

#158
Impersonale

#159
Non hai inserito la traduzione, è importante evitare queste cose

#162
Io sostituirei «offerti» con «forniti»

#163
Da rivedere

#167
s/per/ 
s/Località/località

#168
Anche qui, «località» minuscolo

#170
Impersonale
s/or/o

#173, #175
Non sono del tutto corrette

#176
«Applet» non va mai tradotto, è nel glossario
quindi sarebbero da controllare le altre stringhe per uniformarle

#177
Come per la stringa #162 io sostituirei «offerti» con «forniti»

#237
s/Esci/Uscita (vds Glossario)

#242
Che cos'è?

#243, #244, #245, #246, #248, #249, #250
Da rivedere

#247
C'è uno spazio prime dei 2 punti.
Io modificherei con «...motivo sconosciuto, probabilmente è danneggiata»

#249
s/link/collegamento

#253
Manca uno spazio all'inizio

#262
«Rimozione di %lu oggetti su %lu»

#264
s/Scegliendo di svuotare.../Svuotando...
s/Attenzione: è.../È...

#265
Da rivedere

#267
Solito discorso di «applet»

#268
Da rivedere

Ovviamente poi sarà il turno di qualche traduttore che passi ad
approvare e/o modificare :D

Ciao
  
> -- 
> Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
> 


-- 
Claudio Arseni <claudio.arseni a gmail.com>




Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it