Vertaling van "scope"
Redmar
redmar op ubuntu.com
Vr Jul 18 08:08:08 UTC 2014
Dit wordt weer de gebruikelijke herhaling van zetten, maar goed.
Ik ben tegen het vertalen van 'scope' als 'kijker'. Ten eerste omdat van
zowel 'scope' als 'kijker' niet duidelijk is wat het is of doet, dus
gebruikers moeten het leren. Daarnaast vind ik het er knullig uit zien,
zoiets letterlijk vertalen als 'kijker', net alsof wij als vertalers
niet snappen dat het een naam is. Daarnaast heten alle scopes ook
twitter-scope etc, dus als je dat onvertaald laat kunnen gebruikers
gemakkelijk nieuwe scopes vinden.
Ik heb sinds kort mn android tablet op Nederlands staan, en daar kom je
ook om in de onzinnig letterlijke vertalingen. Waarschijnlijk zet ik
binnenkort de taal weer terug op Engels. Ik hoop dat de ubuntu phone wel
serieus in het Nederlands te gebruiken is.
Zoals ik al eerder heb aangegeven, is het ook niet onze taak om de
Nederlandse taal te 'redden' van leenwoorden, het is onze taak om
gebruikers een goed vertaald systeem te geven. Te letterlijke
vertalingen of het vertalen van woorden of name puur om een Nederlandse
term te gebruiken horen daar niet bij.
Groet,
Redmar
Pjotr Vertaalt schreef op do 17-07-2014 om 21:30 [+0200]:
> Beste collegae,
>
>
> Ik zoek de beste vertaling voor "scope", zoals gebruikt in het nieuwe
> Ubuntu-besturingssysteempje voor telefoons.
>
>
> Ik zit te denken aan "kijker", want het is duidelijk een optische
> term. Vermoedelijk ook om die reden zo gebruikt in het Engelse
> origineel. Oorsprong: het oud-Griekse "skopein", wat "kijken"
> betekent. Vergelijk telescoop, periscoop etc.
>
>
> Ik ben benieuwd naar jullie reacties.
>
>
>
> Groet, Pjotr.
>
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst