[Ubuntu-l10n-ptbr] Dúvida
Rafael Neri
rafepel em gmail.com
Segunda Agosto 13 13:55:28 UTC 2012
Galera não é nada que comprometa as traduções. Apenas quero saber como
fazer em casos como o descrito abaixo por exemplo.
English: [image: Copy
text]<https://translations.launchpad.net/bzr/trunk/+pots/bzr/pt_BR/+translate?show=new_suggestions&memo=20&start=20>
send_strict
~~~~~~~~~~~
[image: There are line breaks here. Each one] represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation. Current
Brazilian Portuguese: (no translation yet) Suggestions: send_strict
~~~~~~~~~~~ Suggested by Fulano da Silva on 2012-04-13 Dismiss all
suggestions above. New translation:
Someone should review this translation
Located in en/help_topics/configuration.txt:677
A pergunta é: Marco *(no translation yet)*, já que na string nada foi
alterado, ou *repito a mesma string* deixando-a como traduzida mesmo sem
ter sido?
Só isso que eu quero saber.
Em 13 de agosto de 2012 10:19, Neliton Pereira Jr.
<nelitonpjr em gmail.com>escreveu:
> Olá Rafael,
>
> A resposta curta seria: depende. Como você não foi muito específico,
> arrisco dizer o que você já sabe:
>
> Um texto para arquivo .conf a princípio não deve ser alterado, com duas
> exceções que consigo imaginar de momento: comentários (linha de texto que
> começam com um "#") e palavras ou frases que sejam exibidas na interface de
> usuário.
>
> Quanto a parâmetros de comando, você pode traduzir quando a string é um
> exemplo de utilização (modelo) do comando. Por exemplo, no comando mv:
>
> mv --force sourcefile targetfile
>
> mv --force arq_origem arq_destino
>
> Lembrando que, no exemplo, "--force" é opção (longa) de comando e não pode
> ser traduzida.
>
> Entretanto, pode haver situações que a linha de comando não poderia ser
> alterada, por conter os valores de parâmetro que devem ser digitados pelo
> usuário exatamente como no original em inglês, etc.
>
> Isto é o básico, mas se você desse um exemplo e o nome do pacote (ajuda no
> contexto), talvez fosse mais fácil de ajudar.
>
> Abraço!
>
> Neliton
>
>
>
>
> Em 13-08-2012 09:06, Rafael Neri escreveu:
>
> Mesmo sem traduzir eu devo replicar no português?
>
> Em 12 de agosto de 2012 22:33, Fábio Nogueira <deb-user-ba em ubuntu.com>escreveu:
>
>> Grande Rafael!!!
>>
>> É deixar como está mesmo... Não traduzir!
>>
>> []´s
>>
>> ___
>> Fábio "Elvis" Nogueira
>> Ubuntu Member
>> Membro do Conselho da Comunidade Ubuntu Brasil
>> Líder do Time de Tradução do Ubuntu para Português do Brasil
>> Coordenador do Planeta Ubuntu Brasil
>> Blog: http://blog.fnogueira.com.br | Jabber: ubuntuser em jabber.cz
>> Twitter: http://twitter.com/ubuntuser | IRC: Ubuntuser (irc.freenode.net)
>> Launchpad: http://launchpad.net/people/deb-user-ba
>>
>>
>> Em 12 de agosto de 2012 21:39, Rafael Neri <rafepel em gmail.com> escreveu:
>>
>>> Olá amigos!
>>>
>>> Surgiu uma pequena dúvida que quero compartilhar com todos, pode ser
>>> que alguém tenha a resposta.
>>>
>>> Estou fazendo a tradução de um pacote que frequentemente tem strings
>>> que são termos para arquivos .conf ou parâmetros de comandos.
>>>
>>> Já que essas strings não podem ser traduzidas, qual seria a forma
>>> correta de proceder?
>>>
>>>
>>> - Passar para o português sem altera-la, mantendo o texto original.
>>> - Não efetuar algum tipo de tradução.
>>>
>>>
>>> Até o momento tenho feito o primeiro caso mas não sei se é a forma
>>> correta de operar porque nunca tinha pensado nisso antes.
>>>
>>> Valeu galera, T+
>>>
>>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>>
>>> Dicionários recomendados:
>>>
>>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>>
>>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>>
>>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>
>>> --
>>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>>
>>>
>>
>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>>
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20120813/71cda5f2/attachment-0001.html>
Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr