Geen kwaliteitscontrole in Rosetta?

Robert Spanjaard spamtrap op arumes.com
Za Jun 3 21:24:12 UTC 2006


On Tue, 30 May 2006 02:12:51 +0200, Dennis Kaarsemaker wrote:

> On di, 2006-05-30 at 02:00 +0200, Robert Spanjaard wrote:
>> On Tue, 30 May 2006 00:55:01 +0200, Dennis Kaarsemaker wrote:
>> 
>> >> Kortom, het nut van Rosetta lijkt nogal klein. 
>> > 
>> > Neuh, dat is niet waar. Je zult alleen nu wel eerst moeten aantonen dat
>> > je vertalingen van voldoende hoge kwaliteit zijn voordat je rechtstreeks
>> > in rosetta kunt vertalen.
>> 
>> Op welke tekst kan ik examen doen? :-)
> 
> Download een willekeurig .po bestand van rosetta met onvertaalde delen,
> vertaal dingen en stuur de diff (diff -Nur graag) op naar de lijst.

Volgens mij ben ik klaar met nl.po van Thunar.

Een paar opmerkingen:
- Inconsequent hoofdlettergebruik is niet gecorrigeerd. Als in de Engelse
  versie ergens een hoofdletter voor gebruikt wordt, heb ik die
  overgenomen. Naar mijn idee niet altijd terecht, maar ik weet niet wat
  de bedoeling van de originele auteur is.
- Hetzelfde geldt voor wisselend gebruik van "program" (programma) en
  "application (toepassing).
- Er zitten wat wijzingen t.o.v. de oorspronkelijke vertalingen bij die
  misschien triviaal lijken, maar ik heb geprobeerd om de boodschap van de
  tekst te vertalen ipv een woord-voor-woord of zin-voor-zin vertaling te
  doen, met als doel een zo goed mogelijk lopende tekst te maken.
- Ik weet niet of het van belang is, maar in de _Engelse_ tekst staat iig
  één spelfout: "Behavior" ipv "Behaviour". Ik heb hem laten staan, omdat
  ik het effect van een verbetering niet weet (werkt het bestand dan nog?).
- Als er iets aan mankeert, hoor ik dat graag. Op dit moment is
  vertaalwerk eigenlijk het enige wat ik aan Ubuntu kan bijdragen, en dat
  doe ik dan natuurlijk zo goed mogelijk. :-)

Moet ik de diff nu naar _deze_ lijst sturen?

-- 
Regards, Robert                                      http://www.arumes.com






Meer informatie over de Ubuntu-NL maillijst