[Ubuntu-be] Vertaling "Restricted Drivers"
Mathijs Tieleman
mathijs op tieleman.nu
Za Jul 7 16:58:09 UTC 2007
Mark Van den Borre schreef:
> Op 07-07-07 heeft Jan Claeys<ubuntu op janc.be> het volgende geschreven:
>
>> Op woensdag 04-07-2007 om 21:57 uur [tijdzone +0200], schreef mathijs:
>>
>>> Bijgevoegd mijn vertaling van de restricted drivers .po.
>>>
>> Dingen als "_Disable Firmware" vertaal je best als "Firmware
>> _deactiveren" ipv als "_Deactiveren Firmware".
>>
> Twee alternatieve suggesties:
> * inschakelen/uitschakelen
> * aanzetten/uitzetten
>
> Ik vraag me trouwens af of er een goeie vertaling bestaat voor "firmware"...
>
> Mark
>
Het vertalen van Firmware lijkt me persoonlijke niet zo zinvol. Je
begeeft je op gevaarlijk terrein. Je bedenkt een nieuw woord, of
gebruikt een bestaand woord waaraan je een nieuwe betekenis toekent. Als
Nederlander die dat woordt niet kent, is het dan niet meer mogelijk om
direct te begrijpen wat het woord inhoudt. Het puriteins vertalen van
Engelse termen levert moeizaam te begrijpen Nederlandse teksten op, wat
de eenvoud van het gebruik van een OS als Ubuntu niet ten goede komt.
Je kunt je zelfs afvragen over je 'drivers' bijv. moet vertalen. Dat is
ook een woord wat elke computergebruiker tegenwoordig kent. Het feit dat
Microsoft het als stuurprogramma vertaald heeft, betekent dat het nu na
enige jaren door een deel wel begrepen zal worden.
Het is dezelfde discussie die ik gevoerd heb bij de release van Firefox
1.0. Op dat moment wilde een meerderheid 'Browser' vertalen met
'Webbladeraar'. Je zult altijd een middenweg moeten vinden, maar de
toename van Engelse woorden is een feit. De computerbranche is
doordrenkt van de Engelse termen en bij vertalingen moet je erg
voorzichtig zijn dat je de begrijpelijkheid van de tekst niet om zeep
helpt. Het gaat erom dat de vertaling begrijpelijk is en de lading dekt.
Gezien Engelsen met weinig woorden veel kunnen zeggen, is dat bij een
NL-E vertaling altijd een issue (ook een Engels woord :-)). De
vertaling moet ook altijd van NL naar E weer ongeveer hetzelfde
opleveren. Als dat niet lukt, mist er iets aan de vertaling.
Met vriendelijke groet,
Mathijs.
--
This message has been scanned for viruses and
dangerous content by MailScanner, and is
believed to be clean.
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-nl/attachments/20070707/6f087c2c/attachment.html>
Meer informatie over de Ubuntu-NL
maillijst