Vertaling Tor Applet
Ben Bridts
ben.bridts op gmail.com
Ma Jun 4 16:06:35 UTC 2007
On 6/4/07, Jaap Woldringh <jjh.woldringh op planet.nk> wrote:
OK, ik hoop dat je nu niet ontmoedigd bent, maar dat je wat HEBT aan dit
> commentaar. Dat van die tussenspaties was indertijd ook nieuw voor mij (en
> ik
> heb er zelf nog steeds moeite mee, want ik lees meer Engels dan
> Nederlands.
> Bovendien vind ik het in deze tijd van tekstverwerkers domweg fout, omdat
> lange woorden vaker leiden tot afbreken aan het einde van de regel, maar
> we
> willen de teksten toch vertalen naar zo goed mogelijk Nederlands, en dit
> is
> nu eenmaal (nog) de afspraak)
>
> Groeten en succes,
>
> Jaap
Dat is nu eenmaal het verschil tussen Engels en Nederlands. In het
Nederlands is de regel nu eenmaal om samenstellingen
als één woord te schrijven. Het liefst zonder koppeltekens, al mogen deze
meestal naar eigen goeddunken geplaatsd worden om de leesbaarheid te
bevorderen en voor bijvoorbeeld samenstellingen met acronymen zoals "het
NAVO-dubbelbesluit" (een mooi voorbeeld want zowel het koppelteken als de
twee woorden aan elkaar geschreven).
Ik zie dit niet zo snel veranderen en zou het eigenlijk ook niet willen.
Groetjes
Ben
Post Scriptum: Als je problemen hebt met lange woorden die naar de volgende
regel springen en zo zorgen dat uw bladspiegel er verschrikkelijk uitziet
(dit gebeurt vooral als het lettertype al wat aan de grote kant is), kan ik
u LaTeX aanraden. Ik zou het niet gebruiken om een kort briefje te typen,
maar voor bijvoorbeeld een thesis is dit ideaal. (een goede cursus hierover
is te vinden op http://endymion.ugent.be/~gaspard/latex/ )
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-nl/attachments/20070604/5427318b/attachment.html>
Meer informatie over de Ubuntu-NL
maillijst