Proeve van bekwaamheid inzake vertalen
Mark Haanen
i18n op haanen.net
Di mei 6 10:31:30 UTC 2008
Op dinsdag 06-05-2008 om 08:43 uur [tijdzone +0000], schreef Robert
Spanjaard:
> On Tue, 06 May 2008 09:31:27 +0200, Mark Haanen wrote:
>
> > Geachte beheerders van ubuntu-l10n-nl,
> >
> > Graag zou ik worden geaccepteerd als lid van het Nederlandse
> > vertaalteam. Tot nu toe heb ik mij voornamelijk beziggehouden met het
> > vertalen van Exaile. Mijn vertalingen zijn te vinden onder de volgende
> > link:
> >
> > https://translations.launchpad.net/exaile/trunk/+pots/exaile/nl/+filter?person=mark-haanen
> >
> > Hopelijk voldoet mijn kwaliteitsniveau aan de door u nagestreefde
> > standaard.
> >
> > Ik vertrouw erop u hiermee voldoende geïnformeerd te hebben.
>
> 60: "Default/fallback gain (dB) is vertaald als "Standaardvolume (dB)".
> Ik ken Exaile niet, maar volgens mij wordt met die instelling niet
> het volume bepaald, maar een aanpassing aan het volume (voor bestanden
> die geen replaygain-tags hebben). Verderop (69) heb je "nivellering"
> gebruikt; misschien kan je die term hier ook gebruiken?
Bedoeld wordt het standaard basisvolume waarop genivelleerd wordt indien
er geen replaygain-tags in het bestand zitten. Standaardvolume leek mij
wel een aardige vertaling daarvan.
> 62/104: "Disc" is vertaald als "CD/DVD". De vorige vertaling was
> "Schijf", wat naar mijn idee beter was. Nu moet de vertaling steeds aan
> gangbare dragers worden aangepast (HD-DVD, Blu-ray).
Ik heb zelf bij Schijf altijd de associatie met harde schijf. Optisch
leesbare schijf zou beter zijn.
> 65 ontbreekt?
Foutje van het filter. Bestaat wel.
> 84/85: "Importing" is vertaald als "Importeren". Moet dat niet "Bezig met
> importeren van" zijn?
> 115/116: Wisselend gebruik van je/u en wil/wilt.
Eens, over het hoofd gezien. Beleefdheidsvorm wat mij betreft.
> 128/129: Bij de een wordt "Rating" vertaald als "Waardering", bij de
> ander als "Beoordeling".
Eens, over het hoofd gezien.
> Hier ben ik gestopt. Volgens mij zit er iig nog wel wat werk aan.
Dan zijn we langs elkaar heen aan het praten, ben ik bang. Ik heb over
deze PO nog geen eindredactie gedaan. Doel was slechts om aan te tonen
dat er voldoende basiskwaliteit in de vertaling aanwezig was, met als
doel om te kwalificeren als NL-vertaler. Als hiertoe een volledig
vertaalde PO nodig is, laat het even weten, dan ga ik hiermee aan de
slag :-)
Met vriendelijke groet,
Mark Haanen
Meer informatie over de Ubuntu-NL
maillijst