Beoordeling testvertaling

Robert Spanjaard spamtrap op arumes.com
Za mei 10 18:04:23 UTC 2008


On Fri, 09 May 2008 07:28:30 +0200, rob.vandeberg-gV1cAGbgYeXz+pZb47iToQ
wrote:

> Hallo
> Ik zal me even voorstellen, mijn naam is Rob v.d.Berg.De reden dat ik mail
> is omdat ik graag lid wil worden van het vertaalteam.
> Ik gebruik sinds een jaar openSUSE en de laatste tijd ook Ubuntu.
> Ik heb daarvoor een Mac gehad en ook een paar programma's vertaald.
> Ook heb ik geprobeerd om een paar toepassingen te vertalen door te kijken
> naar de vertalingen van andere toepassingen.
> Ik begreep dat ik da proefvertalingen op moest sturen.
> Ik heb 2 vertalingen gemaakt en als bijlage meegestuurd:
> 
> 1) ClamTk, bijna compleet
> 2) Gnome Matermind, compleet
> 
> Ik hoor graag wat jullie er van vinden.

Ik moest even wachten tot ik weer thuis zat en op de oude Pan (0.14) kon
werken, want de nieuwe (0.139) maakte steeds een puinhoop van de quotes
door het automatisch wrappen. Dat is helaas niet uit te schakelen.

> #: clamtk:116
> msgid "\"file\" command not found!\n"
> msgstr "\"bestand\" commando niet gevonden!\n"

> #: clamtk:236
> msgid "Clear _Output"
> msgstr ""

Volgens mij mist hier wat... :-)
Hetzelfde geldt voor clamtk:781 en clamtk:860.

> #: clamtk:273
> #: clamtk:274
> msgid "Quarantine Infected Files"
> msgstr "Geïnfecteerde bestanden in quarantaine plaatsen"

Zorg je wel dat je de vertaling in de juiste charset inlevert? Deze mail
heb je iig zonder charset verstuurd, en dat is niet goed.
Hetzelfde geldt voor clamtk:1021 en gnome-mastermind.c:2056.

> #: clamtk:369
> #: clamtk:639
> #: clamtk:653
> #: clamtk:674
> #: clamtk:698
> #: clamtk:731
> #: clamtk:760
> #: clamtk:774
> msgid "Please wait..."
> msgstr "Een momemt geduld..."

momemt = moment

> #: clamtk:425
> msgid "Select a file and right-click for options..."
> msgstr "Klik met rechtermuisknop op bestand voor opties..."

De Nederlandse betekenis verschilt van de Engelse. Moet je het bestand
niet eerst met de linker muisknop selecteren?

> #: clamtk:1136
> #, perl-format
> msgid "Your virus signatures have been updated (%d signatures)."
> msgstr "Uw virusdefinities zijn bijgewerkt (%d definities)."

> #: clamtk:1148
> msgid "Your virus signatures are up-to-date."
> msgstr "U virusdefinities zijn bijgewerkt."

U = Uw

Ik vind het ook niet zo mooi dat je voor twee verschillende Engelse
betekenissen één Nederlandse vertaling gebruikt, maar op dit moment kan
ik zelf ook niets beters bedenken. ("waren al" of "hoefden niet te worden"
ofzo, maar echt mooi is dat niet)

> #: clamtk:1454
> msgid ""
> "Some distributions do not automatically edit\n"
> "freshclam.conf and clamd.conf under /etc.\n"
> "Please edit those before attempting signature updates.\n"
> msgstr ""
> "Sommige distributies plaatsen niet automatisch\n"
> "freshclam.conf en clamd.conf onder /etc.\n"
> "Voer deze bewerking uit voordat u de definities bijwerkt.\n"

De Nederlandse betekenis verschilt ook hier van de Engelse. Ik gebruik het
programma niet, dus misschien klopt het wel, maar houd het wel in de
gaten.

> #: clamtk:1462
> msgid "Couldn't create 'first_run' file...\n"
> msgstr "Kon geen 'first_run' bestand aanmaken..."

"\n" mist

> #: clamtk:1635
> #, perl-format
> msgid "%s <b>(Quarantined)</b>"
> msgstr "%s <b>(In quarantaine geplaatst)</b"

</b = </b>

> # Dutch translation of gnome-mastermind.
> # Copyright (C) 2007 Thilo Pfennig
> # This file is distributed under the same license as the gnome-mastermind package.
> #
> # Thilo Pfennig <thilopfennig op foresightlinux.org>, 2007.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: gnome-mastermind 0.3\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2007-05-29 14:44+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2008-05-05 21:17+0100\n"
> "Last-Translator: \n"
> "Language-Team: Dutch <gnome-de op gnome.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
> "X-Poedit-Language: Dutch\n"
> "X-Poedit-Country: Netherlands\n"

De Language-Team header klopt niet.

> #. Note for translators: Replace this #. * string with your name and email
> #. * address
> #: ../src/gnome-mastermind.c:1755
> msgid "Filippo Argiolas <filippo.argiolas op gmail.com>"
> msgstr "Filippo Argiolas <filippo.argiolas op gmail.com>"

Dit moet nog even veranderd worden.

> #: ../src/gnome-mastermind.c:2094
> msgid "_Show Toolbar"
> msgstr "_Werkbalk "

Moet daar geen "Toon" voor?

-- 
Regards, Robert                                      http://www.arumes.com






Meer informatie over de Ubuntu-NL maillijst