[Ubuntu-PT 6036] Re: Asneiras no Magalhães

Ana Figueiras phreakia gmail.com
Sábado, 7 de Março de 2009 - 23:05:01 GMT


A Caixa Mágica já emitiu um comunicado para esclarecer este assunto. O
semanário Sol publicou uma notícia com os esclarecimentos e pedidos de
desculpa da Caixa Mágica.

Notícia do semanário Sol:
http://sol.sapo.pt/PaginaInicial/Sociedade/Interior.aspx?content_id=128317

Comunicado da Caixa Mágica:
http://www.caixamagica.pt/pag/f_notc00.php?id=219

E já agora, alguém conhece esse tal José Jorge?

2009/3/7 Antonio Lima <amrlima  gmail.com>:
> Sáb, 2009-03-07 às 18:23 +0000, (``-_-´´) -- BUGabundo escreveu:
>> Olá Tras e a todos.
>>
>> On Saturday 07 March 2009 18:02:54 Tras Montano wrote:
>> > mas sobretudo com uma maior facilidade de colocação dos textos
>> > necessários para traduzir, tipo uma tabela com as frase originais e a frente
>> > espaço para colocar a respectiva tradução em português.
>>
>> Nunca usaste o Roseta (as traduções no Launchpad) pois n???
>>
> Já que hoje está tudo muito verboso, vou só deixar aqui os meus 2
> cêntimos sobre o rosetta.
>
> Na minha opinião o rosetta não está preparado para ser essa ferramenta
> que está descrita acima. E vou deixar aqui 2 razões embora existam mais
> algumas. Uma é técnica e outra ideológica:
>
> 1- O rosetta não permite traduzir a versão em desenvolvimento de uma
> aplicação não alojada no launchpad. Isto significa que qualquer tradução
> feita no rosetta está sempre um (ou mais) passos atrás de upstream, e
> como não estou a ver projectos como GNOME, KDE, Mozilla openoffice a
> mudarem-se para o launchpad essa será uma limitação do rosetta muito
> difícil de ultrapassar.
>
> 2- Todas as traduções realizadas no rosetta são licenciadas sobre a
> licença BSD. Ora isto faz com que teoricamente (e talvez na prática)
> possam ser utilizadas em projectos de software proprietário.
> Manifestei-me contra essa mudança aos developers do rosetta mas a
> posição oficial é que "aumenta a partilha e colaboração entre projectos
> sem haver conflitos de licença". Eu como tradutor não quero o meu
> trabalho licenciado em BSD e acredito que muitos autores que licenciam
> as suas aplicações em GPL ou outra licença do género dispensam que as
> traduções das suas aplicações sejam BSD.
>
> E agora vou trabalhar :).
> --
> Abraço!
>
> António Lima
> ---------------
> www.blog.amrlima.info
>
> --
> ubuntu-pt mailing list
> ubuntu-pt  lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-pt
>
>



Mais informações acerca da lista ubuntu-pt